Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:60] Si quisiera, hubiera puesto en lugar de ustedes a ángeles que se sucedieran unos a otros.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ} (60)
«Y si quisiéramos, haríamos de entre vosotros…»
Es decir: en lugar de vosotros.
«…ángeles»
que fueran sucesores en lugar vuestro. Así lo dijo al-Suddī.
Y en un sentido semejante se transmite de Muǧāhid, quien dijo:
ángeles que poblarían la tierra en lugar de vosotros.
Y dijo al-Azharī:
ciertamente,
«min»
puede ser para la sustitución, como lo prueba esta aleya.
Digo:
ya se adelantó este significado en
«al-Tawba»
[13658] y en otras.
Y se dijo:
si quisiéramos, haríamos de los seres humanos ángeles, aunque no sea lo habitual; y las sustancias son de un solo género, y la diferencia está en los atributos.
Y el sentido es:
si quisiéramos, haríamos habitar la tierra a los ángeles; y no hay en el hecho de que los hagamos habitar el cielo honor alguno que implique que deban ser adorados, o que se diga de ellos: «las hijas de Dios».
Y el sentido de
«yajlufūn»
es que unos suceden a otros. Así lo dijo Ibn ʿAbbās.
[13658]
:véase t. 8, p. 141.
Notas y Referencias
[13658] Véase t. 8, p. 141.