Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:61] [Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "[El descenso a la Tierra de] Jesús es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Fin del Mundo]. Así que no duden y síganme, que este es el sendero recto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ} (61)
Palabras del Altísimo:
«Y, ciertamente, es un conocimiento para la Hora».
Al-Ḥasan, Qatāda y Saʿīd b. Ǧubayr dijeron: se refiere al Corán; porque indica la cercanía de la venida de la Hora, o porque por él se conoce la Hora, sus horrores y sus estados.
E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, al-Ḍaḥḥāk, al-Suddī y también Qatāda dijeron:
se refiere a la salida (descenso) de ʿĪsā —la paz sea con él—, y ello es uno de los signos de la Hora. Pues Dios lo hará descender del cielo poco antes de que tenga lugar la Hora, del mismo modo que la salida del Daǧǧāl es uno de los signos de la Hora. E Ibn ʿAbbās, Abū Hurayra, Qatāda, Mālik b. Dīnār y al-Ḍaḥḥāk recitaron:
«Y, ciertamente, es un ʿalam para la Hora»
(con apertura de la ʿayn y la lām),
es decir: una señal. Y se ha transmitido de ʿIkrima:
«Y, ciertamente, es para el conocimiento»
(con dos lām),
pero esto contradice los códices (maṣāḥif). Y de ʿAbd Allāh b. Masʿūd.
Dijo:
cuando fue la noche en que se hizo ascender en el viaje nocturno al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, se encontró con Ibrāhīm, Mūsā y ʿĪsā —la paz sea con ellos—, y conversaron sobre la Hora. Comenzaron por Ibrāhīm y le preguntaron por ella, pero no tenía conocimiento de ella; luego preguntaron a Mūsā, y no tenía conocimiento de ella;
y remitieron el asunto a ʿĪsā hijo de Maryam, quien dijo:
se me ha encomendado lo que está por debajo de su irrupción; en cuanto a su irrupción, nadie la conoce sino Dios —Poderoso y Majestuoso—. Y mencionó la salida del Daǧǧāl —
dijo—:
«entonces descenderé y lo mataré». Y mencionó el ḥadiz; lo transmitió Ibn Māǧa en su Sunan. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim: [«Y mientras él —es decir, el falso mesías Daǧǧāl— estaba así, Dios enviará al Mesías hijo de Maryam, y descenderá junto al alminar blanco, al oriente de Damasco, entre dos mahrūdatayn[13659], poniendo sus manos sobre las alas de dos ángeles: cuando incline la cabeza, goteará; y cuando la levante, caerán de él perlas como de aljófar. No le será lícito a ningún incrédulo que encuentre el aliento de su respiración sino que morirá; y su aliento alcanza hasta donde alcanza su mirada. Lo buscará hasta alcanzarlo en la puerta de Ludd[13660] y lo matará…»][13660] el ḥadiz…
Y al-Ṯaʿlabī, al-Zamaḫšarī y otros mencionaron, a partir del ḥadiz de Abū Hurayra, que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
[«Descenderá ʿĪsā hijo de Maryam —la paz sea con él— del cielo, sobre una garganta (ṯaniyya) de la Tierra Santa llamada Afīq[13661], entre dos prendas teñidas de amarillo (mummaṣaratayn)[13662]; el cabello de su cabeza estará untado de aceite y en su mano habrá una lanza con la que matará al Daǧǧāl. Luego vendrá a Bayt al-Maqdis, y la gente estará en la oración del ʿaṣr, y el imán los dirigirá; el imán retrocederá y ʿĪsā lo hará avanzar, y él orará detrás de él conforme a la ley de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Luego matará a los cerdos, romperá la cruz, destruirá sinagogas y iglesias, y matará a los cristianos salvo a quien crea en él».]
Y Ḫālid transmitió de al-Ḥasan, quien dijo:
el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: [«Los profetas son hermanos de un mismo padre: sus madres son distintas y su religión es una. Y yo soy la persona más cercana a ʿĪsā hijo de Maryam: no hay entre él y yo profeta alguno; y él será el primero en descender: romperá la cruz, matará al cerdo y combatirá a la gente por el Islam».] Al-Māwardī dijo:
y Ibn ʿĪsā narró de un grupo que dijeron: cuando descienda ʿĪsā se levantará la obligación legal (taklīf), para que no sea un mensajero para aquella época que les ordene de parte de Dios —Altísimo— y les prohíba. Pero esta es una opinión rechazada por tres razones: entre ellas, el ḥadiz; y porque la permanencia del mundo exige que en él subsista el taklīf; y porque él descenderá ordenando el bien y prohibiendo el mal. Y no es extraño que el mandato de Dios —Altísimo— para él se limite a apoyar el Islam, ordenarlo y llamar a él.
Digo:
se ha establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim y en Ibn Māǧa, de Abū Hurayra, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: [«Ciertamente descenderá ʿĪsā hijo de Maryam como juez justo: romperá la cruz, matará al cerdo, abolirá la ǧizya, y se dejarán las camellas jóvenes (al-qilāṣ) sin que nadie se afane por ellas; desaparecerán la enemistad, el odio y la envidia; y se llamará a la riqueza, pero nadie la aceptará».] Y de él también, que dijo:
el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: [«¿Cómo estaréis cuando descienda entre vosotros el hijo de Maryam y vuestro imán sea de entre vosotros?»] Y en otra versión: [«y os dirija (fa-ammakum) uno de entre vosotros».] Ibn Abī Ḏiʾb dijo: ¿sabes
[«qué significa: “os dirija uno de entre vosotros”»]?
Dije:
infórmame.
Dijo:
que os dirija conforme al Libro de vuestro Señor y a la Sunna de vuestro Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Nuestros sabios —Dios tenga misericordia de ellos— dijeron:
esto es un texto explícito en que desciende como renovador de la religión del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— en aquello que de ella se haya borrado, no con una ley nueva; y el taklīf permanece, tal como lo hemos expuesto aquí y en el libro al-Taḏkira.
Y se dijo:
«Y, ciertamente, es un conocimiento para la Hora»,
es decir: y, ciertamente, el hecho de que ʿĪsā resucitara a los muertos es una prueba de la Hora y de la resurrección de los muertos. Esto lo dijo Ibn Isḥāq.
Digo:
también es posible que el sentido sea:
«Y, ciertamente, él»,
es decir: y, ciertamente, Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— es un conocimiento para la Hora,
por la evidencia de su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—:
[«He sido enviado yo y la Hora como estas dos»],
y juntó el índice y el medio; lo transmitieron al-Buḫārī y Muslim.
Y al-Ḥasan dijo:
el primero de sus signos es Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Palabras del Altísimo:
«Así pues, no dudéis de ella y seguidme: este es un camino recto».
«Así pues, no dudéis de ella»:
no dudéis de ella, es decir, de la Hora; esto lo dijo Yaḥyà b. Salām.
Y al-Suddī dijo:
no la desmintáis ni disputéis sobre ella, pues acontecerá sin duda.
«y seguidme»:
es decir, en el monoteísmo y en lo que os he transmitido de parte de Dios.
«este es un camino recto»:
es decir, un camino recto hacia Dios, esto es, hacia Su Paraíso.
Y Yaʿqūb mantuvo la yāʾ en Su dicho:
«y seguidme»,
en ambos casos; y asimismo en
«y obedecedme».
Y Abū ʿAmr e Ismāʿīl, de Nāfiʿ, la mantienen en la unión (waṣl) pero no en la pausa (waqf); y los demás la suprimen en ambos casos.
[13659]: es decir, dos piezas (de tela) o dos vestiduras.
[13660]: Ludd (con ḍamma y geminación): aldea cercana a Bayt al-Maqdis, de las comarcas de Palestina.
[13661]: en Rūḥ al-Maʿānī: «Afīq, con fāʾ y qāf, con el patrón de Amīr; y aquí es un lugar en la misma Jerusalén noble…».
[13662]: al-mummaṣara, de las prendas: la que tiene un leve amarilleo.
Notas y Referencias
[13659] Es decir, dos piezas (de tela) o dos vestiduras.
[13660] Ludd (con ḍamma y geminación): aldea cercana a Bayt al-Maqdis, de las comarcas de Palestina.
[13661] En Rūḥ al-Maʿānī: «Afīq, con fāʾ y qāf, con el patrón de Amīr; y aquí es un lugar en la misma Jerusalén noble…».
[13662] Al-mummaṣara, de las prendas: la que tiene un leve amarilleo.