Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:57] Cuando se mencionó el ejemplo del hijo de María [Jesús], tu pueblo clamó indignado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ} (57)
Cuando el Altísimo dijo:
«Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros: ¿Acaso establecimos, aparte del Compasivo, divinidades a las que se rindiera culto?» [Az-Zujruf: 45] los idólatras se aferraron al asunto de Jesús y dijeron: “Muhammad no pretende sino que lo tomemos por dios, tal como los cristianos tomaron por dios a Jesús hijo de María”; así lo dijo Qatāda.
Y en sentido semejante se transmite de Muŷāhid, quien dijo:
“Ciertamente Qurayš dijo: ‘Muhammad quiere que lo adoremos como el pueblo de Jesús adoró a Jesús’”; y entonces Dios hizo descender esta aleya.
Ibn ʿAbbās dijo:
Con ello se aludía a la controversia de ʿAbd Allāh ibn az-Zibaʿrā con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de Jesús,
y que quien propuso este símil fue ʿAbd Allāh ibn az-Zibaʿrā as-Sahmī, en su estado de incredulidad, cuando Qurayš le dijo que Muhammad recitaba:
«Ciertamente vosotros y lo que adoráis, aparte de Dios, sois combustible del Infierno»
[13655][Al-Anbiyāʾ: 98]
la aleya.
Entonces dijo:
“Si yo hubiera estado presente, le habría replicado”.
Le dijeron:
“¿Y qué le habrías dicho?”.
Respondió:
“Le habría dicho: este Mesías lo adoran los cristianos, y los judíos adoran a ʿUzayr; ¿acaso ambos son combustible del Infierno?”. Qurayš se maravilló de sus palabras y vio que había vencido en la disputa.
Y ese es el sentido de Su dicho:
«يَصِدُّونَ».
Luego, cuando Dios —ensalzado sea— hizo descender:
«Ciertamente aquellos para quienes de Nuestra parte precedió la mejor recompensa, esos serán alejados de él»
[13656][Al-Anbiyāʾ: 101].
Y si Ibn az-Zibaʿrā hubiera ponderado la aleya, no habría objetado contra ella;
pues Él dijo:
«وَمَا تَعْبُدُونَ»
y no dijo: «وَمَنْ تَعْبُدُونَ»; con ello pretendía los ídolos y lo semejante, de aquello que no razona, y no pretendía al Mesías ni a los ángeles, aunque sean objeto de adoración.
Esto ya se ha tratado al final de la sura «Al-Anbiyāʾ»
[13657]
Y se narró de Ibn ʿAbbās que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Qurayš:
[«¡Oh asamblea de Qurayš! No hay bien alguno en quien adora, aparte de Dios»].
Dijeron:
“¿No afirmas que Jesús fue un siervo profeta y un siervo virtuoso? Pues si es como afirmas, entonces ciertamente fue adorado aparte de Dios”.
Entonces Dios —ensalzado sea— hizo descender:
«Y cuando se puso al hijo de María como ejemplo, he aquí que tu pueblo, por ello, se alborota».
Es decir, claman con estrépito, como el bramido de los camellos cuando se les cargan pesos.
Nāfiʿ, Ibn ʿĀmir y al-Kisāʾī leyeron:
«يَصُدُّونَ»
(con ḍamma en la ṣād),
y su sentido es: “se apartan”; así lo dijo an-Najaʿī. Los demás la leyeron con kasra.
Al-Kisāʾī dijo:
“Son dos variantes lingüísticas, como يعرشون y يعرشون, y ينمون y ينمون”; y su sentido es: “hacen estrépito”.
Al-Ŷawharī dijo:
«ṣadda yaṣiddu ṣadīdan», es decir: “armó alboroto”.
Y se dijo:
que con ḍamma procede de «aṣ-ṣudūd», que es el apartarse, y con kasra procede del estrépito; así lo dijo Quṭrub.
Abū ʿUbayd dijo:
“Si fuera del apartarse de la verdad, habría sido: ‘he aquí que tu pueblo se aparta de él (عنه)’”.
Al-Farrāʾ:
“Ambas son equivalentes: ‘minhu’ y ‘ʿanhu’”.
Ibn al-Musayyib:
«يَصِدُّونَ»: “hacen estrépito”.
Aḍ-Ḍaḥḥāk:
“vociferan”.
Ibn ʿAbbās:
“se ríen”.
Abū ʿUbayda:
Quien la lee con ḍamma, su sentido es: “se desvían”,
de modo que el sentido sería:
“a causa de la inclinación, se desvían”. Y «يَصِدُّونَ» no se transitiva con «min».
Y quien la lee con kasra, su sentido es: “hacen estrépito”; así,
«min»
queda vinculada a
«يَصِدُّونَ»,
y el sentido es: “hacen estrépito por él”.
[13655]
: Aleya 98 de la sura Al-Anbiyāʾ.
[13656]
: Aleya 101 de la sura Al-Anbiyāʾ.
[13657]
: Véase t. 111, p. 343 y siguientes.