Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:52] Yo soy mejor que ese, que es una persona indigna y apenas puede expresarse.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ} (52)
Luego declaró abiertamente su estado, diciendo:
«¿Acaso yo soy mejor?»
Dijeron Abū ʿUbayda y al-Suddī:
«أَم»
con el sentido de
«بل»
y no es una partícula de coordinación, según la opinión de la mayoría de los exégetas.
Y el sentido es:
Faraón dijo a su pueblo: “Más bien yo soy mejor
«que este que es vil»”,
es decir, no posee dignidad; por su bajeza y debilidad se ve obligado a rebajarse a sí mismo en sus necesidades.
«y apenas se expresa con claridad»
esto es, por el nudo que tenía en su lengua, conforme a lo ya expuesto en «Ṭā Hā»
[13650] Dijo al-Farrāʾ: en «أَم» hay dos posibilidades: si quieres, la consideras parte de una interrogación introducida por «أَم» por su conexión con un discurso anterior; y si quieres, la consideras coordinada con su dicho:
«¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto?».
Y se dijo:
es redundante. Abū Zayd transmitió de los árabes que hacen «أَم» redundante; y el sentido es: “Yo soy mejor que este que es vil”.
Dijo al-Akhfash:
en el discurso hay una elipsis; y el sentido es:
“¿Acaso no veis, o veis?”,
como dijo:
¡Oh gacela de al-Waʿsāʾ, entre Julājil *** y entre al-Naqā! ¿Eres tú, o la madre de Sālim?
[13651]
es decir: “¿Tú eres más hermosa, o la madre de Sālim?”.
Luego, iniciando, dijo:
(«Yo soy mejor»).
Dijeron al-Jalīl y Sībawayh:
el sentido es:
«¿Acaso no veis?», o bien: “¿sois perspicaces?”, y coordinó con «أَم» sobre «¿acaso no veis?», porque el sentido de «أَم أنا خير» es: “¿o es que veis?”, pues cuando le decían: “tú eres mejor que él”, para él eran “perspicaces”.
Y se transmitió de ʿĪsā al-Thaqafī y Yaʿqūb al-Ḥaḍramī que ambos hacían pausa en «أَم», considerando que la elipsis es: “¿acaso no veis, o veis?”, y se suprimió el segundo “veis”. Y se dijo: quien hace pausa en «أَم» la considera redundante, como si hubiera hecho pausa en «veis» de su dicho: «¿acaso no veis?». Pero el discurso no queda completo en «veis» según al-Jalīl y Sībawayh, porque «أَم» exige conexión con lo anterior.
Y dijo un grupo:
la pausa es en su dicho: «¿acaso no veis?», y luego se inicia «أَم أنا خير» con el sentido de “más bien yo…”. Y al-Farrāʾ recitó:
Apareció como el cuerno del sol en el esplendor de la mañana *** y su figura: más bien tú, a los ojos, eres más agraciada
pues su sentido es: “más bien tú eres más agraciada”. Y al-Farrāʾ mencionó que algunos recitadores leyeron: «أما أنا خير»; y el sentido de esto es: “¿acaso no soy mejor?”. Y se transmitió de Mujāhid que hacía pausa en «أَم» y luego iniciaba «أنا خير», como ya se ha mencionado.
[13650]
:véase t. 11, p. 192.
[13651]
:el autor del verso es Dhū al-Rumma. Al-Waʿsāʾ: arena blanda. Julājil: un lugar concreto. Al-Naqā: la duna de arena.