Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:51] El Faraón convocó a su pueblo diciendo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos ríos que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no ven [mi poderío]?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y Faraón proclamó entre su pueblo; dijo: «¡Oh pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el dominio de Egipto, y estos ríos que corren por debajo de mí? ¿Es que no veis?»} (51)
Palabras del Altísimo:
«Y Faraón proclamó entre su pueblo».
Se ha dicho: cuando vio aquellos signos, temió que el pueblo se inclinara hacia él, así que reunió a su gente y dijo; de modo que “proclamó” con el sentido de “dijo”; esto lo afirmó Abū Mālik. Así, es posible que tuviera ante sí a los notables de los coptos y alzara la voz con ello entre ellos, y luego se difundiera de él entre las multitudes de los coptos; como si hubiera sido proclamado entre ellos.
Y se ha dicho: que ordenó a quien proclamara entre su pueblo; esto lo dijo Ibn Jurayj.
«Dijo: “¡Oh pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el dominio de Egipto?”»; es decir, nadie me lo disputa.
Se ha dicho: que su dominio abarcaba cuarenta farsajs por otros tantos; lo transmitió al-Naqqāsh. Y se ha dicho: que con el dominio aquí quiso decir Alejandría.
«Y estos ríos corren por debajo de mí»; es decir, los ríos del Nilo, y los principales de ellos son cuatro[13649]: el río del Rey, el río de Ṭūlūn, el río de Damieta y el río de Tanīs.
Qatāda dijo: eran jardines y ríos que corrían por debajo de sus palacios.
Y se ha dicho: por debajo de su lecho.
Y se ha dicho: «por debajo de mí». Al-Qushayrī dijo: es posible la manifestación de hechos extraordinarios (que quebrantan la costumbre) en quien pretende la divinidad; pues no hay necesidad, para distinguir al dios de quien no lo es, de un hecho extraordinario. Y se ha dicho que el sentido de «y estos ríos corren por debajo de mí» es: los caudillos, los jefes y los tiranos marchan bajo mi estandarte; esto lo dijo al-Ḍaḥḥāk.
Y se ha dicho: que por “ríos” quiso decir las riquezas, y se expresó de ellas como “ríos” por su abundancia y su ostentación.
Y su dicho: «corren por debajo de mí», es decir: las reparto entre quienes me siguen; porque el incentivo y el poder están en las riquezas, no en los ríos.
«¿Es que no veis?»; mi grandeza y mi fuerza, y la debilidad de Moisés.
Y se ha dicho: mi capacidad para sosteneros con gasto y la incapacidad de Moisés. Y la wāw en «y estos» puede ser conjuntiva, coordinando “los ríos” con «el dominio de Egipto», y «corren» en acusativo como circunstancial (ḥāl) de ellos. Y puede ser la wāw de estado (wāw al-ḥāl): el demostrativo es مبتدأ, y «los ríos» es atributo del demostrativo, y «corren» es predicado del مبتدأ. La apertura de la yā’ en «por debajo de mí» es la lectura de la gente de Medina, al-Bazzī y Abū ʿAmr; los demás la pronunciaron en sukun.
Y se transmite de al-Rashīd que, cuando la recitó, dijo: “Se la confiaré al mejor de mis siervos”; y se la confió a al-Khaṣīb, estando este en estado de ablución.
Y se transmite de ʿAbd Allāh ibn Ṭāhir que, cuando fue nombrado gobernador de ella, salió hacia allí; cuando se aproximó y posó su vista sobre ella, dijo: “¿Es esta la ciudad de la que se jactó Faraón hasta decir: ‘¿Acaso no me pertenece el dominio de Egipto?’? ¡Por Dios, para mí es menor que merecer que entre en ella!”; y tiró de las riendas.
[13649]: En el libro Rūḥ al-Maʿānī de al-Ālūsī: «Y los ríos: los canales que salen del Nilo bendito, como el río del Rey, el río de Damieta y el río de Tanīs; y quizá el río de Ṭūlūn era de ellos en aquel entonces, pero se borró, y lo renovó Aḥmad ibn Ṭūlūn, rey de Egipto en el Islam».
Notas y Referencias
[13649] En el libro Rūḥ al-Maʿānī de al-Ālūsī: «Y los ríos: los canales que salen del Nilo bendito, como el río del Rey, el río de Damieta y el río de Tanīs; y quizá el río de Ṭūlūn era de ellos en aquel entonces, pero se borró, y lo renovó Aḥmad ibn Ṭūlūn, rey de Egipto en el Islam».