Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:36] A quien deje de recordar al Misericordioso le asignaré un demonio que será su compañero inseparable.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ} (36)
Palabras del Altísimo:
«Y quien se enceguezca ante el recuerdo del Compasivo, le asignaremos un demonio, y será para él un compañero inseparable».
Ibn ʿAbbās y ʿIkrima leyeron:
«وَمَن يَعۡشُ»
con la šīn en fatḥa; y su sentido es: “se queda ciego”. Se dice de ello: ʿašiya yaʿšā ʿašā, cuando se queda ciego. Y (se dice) un hombre aʿšā y una mujer ʿašwāʾ cuando no ve.
De ello es el dicho de al-Aʿšā:
«Vio a un hombre, ausentes sus dos “wāfid”, *** de complexión diversa, aʿšā, ciego»
[13638]
Y su dicho:
«¿Acaso vio a un hombre aʿšā, a quien dañó *** la adversidad de la muerte y un tiempo aniquilador, trastornado?»
Los demás (lectores) lo recitaron con ḍamma, de ʿašā yaʿšū, cuando le alcanza lo que alcanza al aʿšā.
Al-Jalīl dijo:
el ʿašw es mirar con una vista débil.
Y citó:
«Cuando acudas a él, mirarás hacia la luz de su fuego; *** hallarás el mejor fuego: junto a él, el mejor encendedor»
[13639]
Y otro dijo:
«¡Qué excelente joven el que mira hacia la luz de su fuego, *** cuando sopla el viento y el lugar está estéril!»
Al-Jawharī:
y al-ʿašā (con alif maqṣūra) es el maṣdar de al-aʿšā, que es quien no ve de noche y ve de día. Y la mujer es ʿašwāʾ, y dos mujeres: ʿašwāwān. Y Dios lo hizo aʿšā, y él quedó ʿašī (con kasra), yaʿšā ʿašī; y ambos: yaʿšiyān; y no dijeron yaʿšuwān, porque la wāw, al convertirse en el singular en yāʾ por la kasra de lo que la precede, la dejaron en el dual tal como estaba. Y taʿāšā: cuando aparenta de sí mismo que es aʿšā. Y la nisba de aʿšā es aʿšawī; y la de al-ʿašiyya es ʿašwī.
Y al-ʿašwāʾ:
la camella que no ve lo que tiene delante, y por ello va golpeando con sus manos todo. Y “fulano montó a la ʿašwāʾ” cuando acomete su asunto sin clarividencia. Y fulano es quien golpea como el golpe de una ʿašwāʾ.
Esta aleya se enlaza con la palabra al comienzo de la sura:
«¿Acaso apartaremos de vosotros el Recuerdo, pasando por alto?»
[13640][Az-Zujruf: 5]
Es decir: os continuamos el Recuerdo; así pues, quien se enceguezca ante ese Recuerdo, apartándose de él hacia los dichos de los extraviadores y sus falsedades,
«le asignaremos un demonio»,
es decir: le ocasionaremos un demonio como retribución por su incredulidad.
«y será para él un compañero inseparable».
Se dijo: en la vida mundanal, le impide lo lícito, lo incita a lo ilícito, le prohíbe la obediencia y le ordena la desobediencia; y este es el sentido de la palabra de Ibn ʿAbbās. Y se dijo: en la Otra Vida, cuando se levante de su tumba; lo dijo Saʿīd al-Jarīrī.
Y en el ḥadiz:
que el incrédulo, cuando sale de su tumba, se ve acompañado por un demonio que no deja de estar con él hasta que entra en el Fuego; y que el creyente se ve acompañado por un ángel hasta que Dios juzga entre Sus criaturas. Lo mencionó al-Mahdawī.
Al-Qušayrī dijo:
y lo correcto es que será para él un compañero inseparable en la vida mundanal y en la Otra.
Abū al-Hayṯam y al-Azharī dijeron:
ʿašawtu ilā kadhā: es decir, lo pretendí; y ʿašawtu ʿan kadhā: es decir, me aparté de ello. Así se distingue entre «ilā» y «ʿan»; como: me incliné hacia él y me aparté de él.
Así también dijo Qatāda:
yaʿšu: se aparta; y es la opinión de al-Farrāʾ.
An-Naḥḥās:
y esto no es conocido en la lengua.
Al-Quraẓī dijo:
vuelve la espalda; y el sentido es uno.
Abū ʿUbayda y al-Ajfaš dijeron:
se le oscurece el ojo. Y al-ʿUtbī reprobó ʿašawtu con el sentido de “me aparté”,
dijo:
y lo correcto es taʿāšaytu. Pero la opinión es la de Abū al-Hayṯam y al-Azharī. Y así lo dijeron todos los entendidos.
As-Sulamī, Ibn Abī Isḥāq, Yaʿqūb y ʿIṣma, de ʿĀṣim, y de al-Aʿmaš, leyeron:
«يقيض»
(con yāʾ), por haberse mencionado antes «el Compasivo»; es decir: el Compasivo le asigna un demonio. Los demás (lo leyeron) con nūn. Y de Ibn ʿAbbās:
«يقيض له شيطان فهو له قرين»
es decir: adherente y acompañante.
Se dijo:
«فهو»
es una alusión al demonio, conforme a lo ya expuesto. Y se dijo: (es una alusión) al apartamiento
[13641] del Corán; es decir: él es compañero del demonio.
Notas y Referencias
[13638] En Lisān (al-ʿArab), en la entrada «وفد»: «Los dos “wāfid” que aparecen en el verso de al-Aʿšā son las dos protuberancias de las mejillas al masticar; cuando el ser humano envejece, sus dos “wāfid” desaparecen».
[13639] El verso es de al-Ḥuṭayʾa.
[13640] Aleya 5.
[13641] En los manuscritos: «عن التعرض».