Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:35] Todo estaría adornado con oro. Sin embargo [no lo hago porque] todo eso es solo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal, mientras que la otra vida junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los piadosos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ} (35)
"Y oropel".
El oropel aquí es el oro, según Ibn ʿAbbās y otros.
Su análogo es: "o que tengas una casa de oropel" [al-Isrāʾ: 93].
Y ya se ha mencionado [13635]
Ibn Zayd dijo: es aquello que la gente dispone en sus viviendas de enseres y mobiliario.
Al-Ḥasan dijo: los grabados (ornamentaciones), y su origen es el adorno.
Se dice: «zajraftu ad-dār», es decir, la adorné. Y «tazajrafa fulān», es decir, se engalanó.
Y "oropel" está en acusativo con el sentido de: «y les hicimos, junto con ello, oropel».
Y se ha dicho: se suprime la preposición; el sentido es: «y les hicimos techos, puertas y lechos de plata y de oro»; y cuando se omitió "min" (de), dijo: "y oropel", y por ello lo puso en acusativo.
"Y, ciertamente, todo eso no es sino disfrute de la vida mundanal".
ʿĀṣim, Ḥamza y Hišām, de Ibn ʿĀmir, recitaron: "wa-inna kulla ḏālika lammā matāʿu l-ḥayāti d-dunyā" con geminación (tashdīd). Los demás, sin geminación (takhfīf); y esto ya se ha mencionado.
Y se transmitió de Abū Rajāʾ la lectura con kasra en la lām de "lammā"; entonces "mā" para él es como «el que», y el elemento correferente (al-ʿāʾid) se halla elidido; la estimación es: «y, ciertamente, todo eso es para el que es disfrute de la vida mundanal».
Y la elisión del pronombre aquí es como su elisión en la lectura de quien recitó: "mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā" [13636][al-Baqara: 26], y: "tamāman ʿalā llaḏī aḥsana" [13637][al-Anʿām: 154].
Abū l-Fatḥ dijo: conviene que "kull" en esta lectura esté en acusativo, porque "inna" está aligerada de la pesada; y cuando se aligera y se anula su régimen, se le adhiere necesariamente la lām al final del enunciado para distinguirla de "in" negativa con el sentido de «mā», como en: «in Zayd la-qāʾim»; y aquí no hay lām sino la preposicional.
"Y la Otra Vida, junto a tu Señor, es para los temerosos".
Quiere decir: el Paraíso para quien teme y se guarda.
Kaʿb dijo: ciertamente encuentro en algunos de los Libros de Dios revelados: «si no fuera porque Mi siervo creyente se entristecería, coronaría la cabeza de Mi siervo incrédulo con la corona; y no se le agrietaría ni latiría en él vena alguna por dolor».
Y en el Ṣaḥīḥ de at-Tirmiḏī, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: [la vida mundanal es prisión del creyente y paraíso del incrédulo].
Y de Sahl ibn Saʿd dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (si la vida mundanal valiera ante Dios el ala de un mosquito, no daría a beber de ella a un incrédulo ni un sorbo de agua). Y sobre este asunto hay también de Abū Hurayra; y dijo: «ḥadiz ḥasan ġarīb».
Y recitaron:
Si la vida mundanal fuera recompensa para el bienhechor *** entonces no habría en ella sustento para el injusto
En ella pasaron hambre los profetas, por nobleza *** y en ella se saciaron los vientres de las bestias
Y dijo otro:
Disfruta de los días, si eres prudente *** pues en ella estás entre quien prohíbe y quien ordena
Si la vida mundanal preserva al hombre su religión *** lo que de ella se le escape no le será dañino
No pesa la vida mundanal el ala de un mosquito *** ni pesa un pergamino del ala de un ave
No se complació con la vida mundanal como recompensa del bienhechor *** ni se complació con la vida mundanal como castigo del incrédulo