Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:32] ¿Acaso son ellos los encargados de repartir la misericordia de su Señor? Soy Yo Quien concedo el sustento en la vida mundanal y elevo en grados a algunas personas sobre otras, para que así se sirvan y beneficien unos a otros. Sepan que la misericordia de su Señor es mejor que lo que pudieran acaparar [de bienes materiales en esta vida].
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso son ellos quienes reparten la misericordia de tu Señor? Nosotros hemos repartido entre ellos su sustento en la vida de este mundo, y hemos elevado a unos de ellos por encima de otros en grados, para que unos tomen a otros como servidores. Y la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos acumulan} (32)
Entonces dijo Dios —Exaltado sea—:
«¿Acaso son ellos quienes reparten la misericordia de tu Señor?»,
es decir, la profecía, y la ponen donde quieren.
«Nosotros hemos repartido entre ellos su sustento en la vida de este mundo»,
es decir: empobrecimos a unos y enriquecimos a otros; y si el asunto de este mundo no está en sus manos, ¿cómo habría de confiarse a ellos el asunto de la profecía?
Dijo Qatāda:
Te encuentras con uno débil de fuerza, de escasos recursos, torpe de lengua, y, sin embargo, se le ha dado holgura; y te encuentras con otro de gran habilidad, elocuente de lengua, y, sin embargo, se le ha restringido.
E Ibn ʿAbbās, Muǧāhid e Ibn Muḥayṣin —en una transmisión atribuida a él— leyeron:
«sus medios de vida».
Y se dijo:
es decir, Nosotros dimos a los dos grandes de las dos ciudades lo que dimos, no por su nobleza ante Mí, y Yo soy capaz de arrancarles la gracia; ¿qué mérito y qué rango se les ha asignado, pues?
«Y hemos elevado a unos de ellos por encima de otros en grados»,
es decir, los hemos hecho desiguales entre sí: hay superior e inferior, jefe y subordinado; así lo dijo Muqātil.
Y se dijo:
por la libertad y la esclavitud: unos son dueños y otros son poseídos.
Y se dijo:
por la riqueza y la pobreza: unos son ricos y otros son pobres.
Y se dijo:
por ordenar el bien y prohibir el mal.
«Para que unos tomen a otros como servidores».
Dijeron al-Suddī e Ibn Zayd: como dependientes y sirvientes; los ricos ponen a los pobres a su servicio, y así unos son causa del sustento de otros.
Y dijeron Qatāda y al-Ḍaḥḥāk:
es decir, para que unos posean a otros.
Y se dijo:
proviene de la burla en el sentido de mofa; es decir, para que el rico se burle del pobre.
Dijo al-Aḫfaš:
«me burlé de él» y «me burlé de él», «me reí de él» y «me reí con él», «me mofé de él» y «me mofé con él»: todo ello se dice; y el nombre es «la burla» (con ḍamma). Y «suḫrī» y «siḫrī» (con ḍamma y con kasra). Y toda la gente vocalizó con ḍamma «suḫriyyan», excepto Ibn Muḥayṣin y Muǧāhid, pues ambos leyeron «siḫriyyan».
«Y la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos acumulan»,
es decir, mejor que lo que acumulan de este mundo.
Luego se dijo:
la misericordia es la profecía; y se dijo: el Paraíso.
Y se dijo:
el cumplimiento íntegro de las obligaciones es mejor que la abundancia de obras supererogatorias.
Y se dijo:
lo que Él les concede por puro favor es mejor que aquello con lo que les retribuye por sus obras.
Notas y Referencias
(No se generaron)