43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 3

Versículo (Español)

[43:3] que he revelado el Corán en idioma árabe para que lo puedan comprender,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, lo hemos hecho un Corán árabe, para que quizá razonéis} (3) Palabras del Altísimo: «Ḥā Mīm, y el Libro esclarecedor» Ya se ha tratado el comentario al respecto [13577] Y se dijo: «Ḥā Mīm» es un juramento. «y el Libro esclarecedor» es un segundo juramento; y a Allah le corresponde jurar por lo que quiera. Y la respuesta es: «Ciertamente, lo hemos hecho» Dijo Ibn al-Anbārī: Quien haga que la respuesta de «y el Libro» sea «Ḥā Mīm» —como cuando dices: “descendió, por Dios”, “se hizo obligatorio, por Dios”—, se detiene en «el Libro esclarecedor». Y quien haga que la respuesta del juramento sea «Ciertamente, lo hemos hecho», no se detiene en «el Libro esclarecedor». Y el sentido de: «lo hemos hecho» es: lo hemos denominado y descrito; por eso rige dos complementos directos, como en la palabra del Altísimo: «Allah no ha establecido nada de baḥīra» [13578][al-Mā’ida: 103]. Dijo al-Suddī: esto es: lo hemos hecho descender como Corán. Mujāhid: lo hemos recitado. Al-Zajjāj y Sufyān al-Thawrī: lo hemos aclarado. «árabe» es decir: lo hemos hecho descender en la lengua de los árabes; porque a todo profeta se le hizo descender su Libro en la lengua de su pueblo; así lo dijo Sufyān al-Thawrī y otros. Y dijo Muqātil: porque la lengua de los habitantes del cielo es árabe. Y se dijo: lo que se pretende con «el Libro» son todos los libros revelados a los profetas; porque “el Libro” es un nombre genérico, como si hubiera jurado por todo lo que fue hecho descender de los libros que Él hizo el Corán árabe.

Y el pronombre en su dicho: «lo hemos hecho» remite al Corán, aunque no se lo haya mencionado en esta sura; como en la palabra del Altísimo: «Ciertamente, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto». [al-Qadr: 1]. «para que quizá razonéis» es decir: para que comprendáis sus normas y sus significados. Según esta interpretación, sería específico para los árabes, no para los no árabes. Así lo dijo Ibn ʿĪsā.

Y dijo Ibn Zayd: el sentido es: para que quizá reflexionéis; según esto, sería un خطاب general para árabes y no árabes. Y se calificó el Libro de “esclarecedor” porque Allah expuso en él sus normas y sus preceptos obligatorios, conforme a lo ya expuesto en otros lugares.

[13577] :véase t. 15, p. 289. [13578] :aleya 103 de la sura al-Mā’ida.

Notas y Referencias

[13577] Véase t. 15, p. 289.

[13578] Aleya 103 de la sura al-Mā’ida.