Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:3] que he revelado el Corán en idioma árabe para que lo puedan comprender,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, lo hemos hecho un Corán árabe, para que quizá razonéis} (3)
Palabras del Altísimo:
«Ḥā Mīm, y el Libro esclarecedor»
Ya se ha tratado el comentario al respecto
[13577]
Y se dijo:
«Ḥā Mīm»
es un juramento.
«y el Libro esclarecedor»
es un segundo juramento; y a Allah le corresponde jurar por lo que quiera. Y la respuesta es:
«Ciertamente, lo hemos hecho»
Dijo Ibn al-Anbārī:
Quien haga que la respuesta de «y el Libro» sea «Ḥā Mīm» —como cuando dices: “descendió, por Dios”, “se hizo obligatorio, por Dios”—, se detiene en «el Libro esclarecedor». Y quien haga que la respuesta del juramento sea «Ciertamente, lo hemos hecho», no se detiene en «el Libro esclarecedor».
Y el sentido de:
«lo hemos hecho»
es: lo hemos denominado y descrito; por eso rige dos complementos directos,
como en la palabra del Altísimo:
«Allah no ha establecido nada de baḥīra»
[13578][al-Mā’ida: 103].
Dijo al-Suddī:
esto es: lo hemos hecho descender como Corán.
Mujāhid:
lo hemos recitado.
Al-Zajjāj y Sufyān al-Thawrī:
lo hemos aclarado.
«árabe»
es decir: lo hemos hecho descender en la lengua de los árabes; porque a todo profeta se le hizo descender su Libro en la lengua de su pueblo; así lo dijo Sufyān al-Thawrī y otros.
Y dijo Muqātil:
porque la lengua de los habitantes del cielo es árabe.
Y se dijo:
lo que se pretende con «el Libro» son todos los libros revelados a los profetas; porque “el Libro” es un nombre genérico, como si hubiera jurado por todo lo que fue hecho descender de los libros que Él hizo el Corán árabe.
Y el pronombre en su dicho:
«lo hemos hecho»
remite al Corán, aunque no se lo haya mencionado en esta sura;
como en la palabra del Altísimo:
«Ciertamente, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto».
[al-Qadr: 1].
«para que quizá razonéis»
es decir: para que comprendáis sus normas y sus significados. Según esta interpretación, sería específico para los árabes, no para los no árabes. Así lo dijo Ibn ʿĪsā.
Y dijo Ibn Zayd:
el sentido es: para que quizá reflexionéis; según esto, sería un خطاب general para árabes y no árabes. Y se calificó el Libro de “esclarecedor” porque Allah expuso en él sus normas y sus preceptos obligatorios, conforme a lo ya expuesto en otros lugares.
[13577]
:véase t. 15, p. 289.
[13578]
:aleya 103 de la sura al-Mā’ida.