Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:2] [Juro] por el Libro que clarifica,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ} (2)
Palabras del Altísimo:
«Ḥā Mīm, y por el Libro esclarecedor».
Ya se ha tratado anteriormente lo relativo a ello
[13577]
Y se ha dicho:
«Ḥā Mīm»
es un juramento.
«Y por el Libro esclarecedor»
es un segundo juramento; y a Allah le corresponde jurar por lo que quiera. Y la respuesta es:
«Ciertamente, lo hemos hecho».
Dijo Ibn al-Anbārī:
Quien considere que la respuesta de «y por el Libro» es «Ḥā Mīm» —como cuando dices: “descendió, ¡por Allah!”, “se hizo obligatorio, ¡por Allah!”— se detiene en «el Libro esclarecedor». Y quien considere que la respuesta del juramento es «Ciertamente, lo hemos hecho» no se detiene en «el Libro esclarecedor».
Y el sentido de «lo hemos hecho» es: lo hemos denominado y descrito; por eso rige dos complementos directos, como en la palabra del Altísimo:
«Allah no ha establecido nada como baḥīra»
[13578][al-Māʾida: 103].
Dijo al-Suddī: es decir, lo hemos hecho descender como Corán.
Mujāhid: lo hemos dicho.
Al-Zajjāj y Sufyān al-Thawrī: lo hemos aclarado.
«en árabe»
es decir, lo hemos hecho descender en la lengua de los árabes; porque a todo profeta se le hizo descender su Libro en la lengua de su pueblo; así lo dijo Sufyān al-Thawrī y otros.
Y dijo Muqātil:
porque la lengua de los habitantes del cielo es árabe.
Y se ha dicho:
lo que se pretende por “el Libro” son todos los libros revelados a los profetas; pues “el Libro” es un nombre genérico, como si hubiera jurado por todo lo que se hizo descender de libros que Él hizo el Corán en árabe.
Y el pronombre en Su dicho:
«lo hemos hecho»
remite al Corán, aunque no haya sido mencionado en esta sura;
como en la palabra del Altísimo:
«Ciertamente, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto».
[al-Qadr: 1].
«quizá razonéis»
es decir, comprendáis sus normas y sus significados. Según esta interpretación, sería específico para los árabes y no para los no árabes. Así lo dijo Ibn ʿĪsā.
Y dijo Ibn Zayd:
el sentido es: quizá reflexionéis; y según esto sería un discurso general para árabes y no árabes. Y se calificó al Libro de “esclarecedor” porque Allah expuso en él Sus normas y Sus preceptos obligatorios, conforme a lo ya mencionado en otros lugares.
[13577]
:Véase t. 15, p. 289.
[13578]
:Aleya 103 de la sura al-Māʾida.