43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 1

Versículo (Español)

[43:1] Ha’. Mim.

Tafsir de Al-Qurtubi

{حمٓ} (1) Introducción de la sura: Mecana, por consenso. Y dijo Muqātil: Excepto Su dicho: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros» [1][Az-Zujruf: 45]. Y consta de ochenta y nueve aleyas.

Su dicho —Exaltado sea—: «Ḥā Mīm, y el Libro esclarecedor» Ya se ha tratado anteriormente lo relativo a ello [13577] Y se dijo: «Ḥā Mīm» (es) un juramento. «Y el Libro esclarecedor» (es) un segundo juramento; y a Allah le corresponde jurar por lo que quiera. Y la respuesta es: «Ciertamente, lo hemos hecho». Dijo Ibn al-Anbārī: Quien haga que la respuesta de «y el Libro» sea «Ḥā Mīm» —como dices: “descendió, por Allah”, “se hizo obligatorio, por Allah”—, se detiene en «el Libro esclarecedor». Y quien haga que la respuesta del juramento sea «Ciertamente, lo hemos hecho», no se detiene en «el Libro esclarecedor». Y el sentido de: «lo hemos hecho» es: lo hemos denominado y descrito; por eso rige dos complementos directos, como Su dicho —Exaltado sea—: «Allah no ha establecido nada de baḥīra» [13578][Al-Mā’ida: 103]. Y dijo as-Suddī: Es decir: lo hemos hecho descender como Corán. Mujāhid: lo hemos expresado. Az-Zajjāj y Sufyān ath-Thawrī: lo hemos esclarecido. «árabe» es decir: lo hemos hecho descender en la lengua de los árabes; porque a cada profeta se le hizo descender su Libro en la lengua de su pueblo; así lo dijo Sufyān ath-Thawrī y otros. Y dijo Muqātil: porque la lengua de los habitantes del cielo es árabe. Y se dijo: lo que se pretende por “el Libro” son todos los libros revelados a los profetas; porque “el Libro” es un nombre de género, como si hubiera jurado por todo lo que fue hecho descender de los libros que Él hizo el Corán árabe.

Y el pronombre en Su dicho: «lo hemos hecho» remite al Corán, aunque no haya sido mencionado en esta sura; como Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, lo hicimos descender en la Noche del Decreto». [Al-Qadr: 1]. «quizá razonéis» es decir: para que comprendáis sus normas y sus significados. Según esta interpretación, sería específico para los árabes, no para los no árabes. Así lo dijo Ibn ‘Īsā.

Y dijo Ibn Zayd: El sentido es: quizá reflexionéis; según esto, sería un discurso general para árabes y no árabes. Y se calificó el Libro de “esclarecedor” porque Allah aclaró en él Sus normas y Sus prescripciones obligatorias, conforme a lo ya expuesto en otros lugares.

[1] :Quizá sea ‘Amr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del hadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto). [13577] :Véase t. 15, p. 289. [13578] :Aleya 103 de la sura Al-Mā’ida.

Notas y Referencias

[1] Quizá sea ‘Amr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del hadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).

[13577] Véase t. 15, p. 289.

[13578] Aleya 103 de la sura Al-Mā’ida.