Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:1] Ha’. Mim.
Tafsir de Al-Qurtubi
{حمٓ} (1)
Introducción de la sura:
Mecana, por consenso.
Y dijo Muqātil:
Excepto Su dicho:
«Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros»
[1][Az-Zujruf: 45]. Y consta de ochenta y nueve aleyas.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ḥā Mīm, y el Libro esclarecedor»
Ya se ha tratado anteriormente lo relativo a ello
[13577]
Y se dijo:
«Ḥā Mīm»
(es) un juramento.
«Y el Libro esclarecedor»
(es) un segundo juramento; y a Allah le corresponde jurar por lo que quiera. Y la respuesta es:
«Ciertamente, lo hemos hecho».
Dijo Ibn al-Anbārī:
Quien haga que la respuesta de «y el Libro» sea «Ḥā Mīm» —como dices: “descendió, por Allah”, “se hizo obligatorio, por Allah”—, se detiene en «el Libro esclarecedor». Y quien haga que la respuesta del juramento sea «Ciertamente, lo hemos hecho», no se detiene en «el Libro esclarecedor».
Y el sentido de:
«lo hemos hecho»
es: lo hemos denominado y descrito; por eso rige dos complementos directos,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«Allah no ha establecido nada de baḥīra»
[13578][Al-Mā’ida: 103].
Y dijo as-Suddī:
Es decir: lo hemos hecho descender como Corán.
Mujāhid:
lo hemos expresado. Az-Zajjāj y Sufyān ath-Thawrī: lo hemos esclarecido.
«árabe»
es decir: lo hemos hecho descender en la lengua de los árabes; porque a cada profeta se le hizo descender su Libro en la lengua de su pueblo; así lo dijo Sufyān ath-Thawrī y otros.
Y dijo Muqātil:
porque la lengua de los habitantes del cielo es árabe.
Y se dijo:
lo que se pretende por “el Libro” son todos los libros revelados a los profetas; porque “el Libro” es un nombre de género, como si hubiera jurado por todo lo que fue hecho descender de los libros que Él hizo el Corán árabe.
Y el pronombre en Su dicho:
«lo hemos hecho»
remite al Corán, aunque no haya sido mencionado en esta sura;
como Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, lo hicimos descender en la Noche del Decreto».
[Al-Qadr: 1].
«quizá razonéis»
es decir: para que comprendáis sus normas y sus significados. Según esta interpretación, sería específico para los árabes, no para los no árabes. Así lo dijo Ibn ‘Īsā.
Y dijo Ibn Zayd:
El sentido es: quizá reflexionéis; según esto, sería un discurso general para árabes y no árabes. Y se calificó el Libro de “esclarecedor” porque Allah aclaró en él Sus normas y Sus prescripciones obligatorias, conforme a lo ya expuesto en otros lugares.
[1]
:Quizá sea ‘Amr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del hadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[13577]
:Véase t. 15, p. 289.
[13578]
:Aleya 103 de la sura Al-Mā’ida.