Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:19] Y dicen que los ángeles, que están junto al Misericordioso, son hembras. ¿Acaso fueron testigos de su creación? Registraré lo que dicen, y serán interrogados [por ello el Día del Juicio].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y atribuyeron a los ángeles —que son siervos del Misericordioso— el ser hembras. ¿Acaso presenciaron su creación? Se escribirá su testimonio y serán interrogados} (19)
«Y atribuyeron a los ángeles —que son siervos del Misericordioso— el ser hembras».
Los kufíes leyeron «ʿibād» (siervos) en plural. Lo prefirió Abū ʿUbayd, porque su cadena de transmisión en ello es más elevada, y porque Dios —Exaltado sea— no hizo sino desmentirlos en su dicho de que son hijas de Dios, informándoles de que son siervos y de que no son Sus hijas. De Ibn ʿAbbās se transmitió que recitaba: «ʿibād al-Raḥmān» (siervos del Misericordioso). Saʿīd ibn Jubayr dijo: «En mi muṣḥaf está “ʿabd al-Raḥmān” (siervo del Misericordioso)». Él dijo: «Bórralo y escríbelo: “ʿibād al-Raḥmān”».
Y la confirmación de esta lectura es la palabra de Dios —Altísimo sea—: «Más bien, son siervos honrados» [13603][Los Profetas: 26].
Y Su palabra —Altísimo sea—: «¿Acaso piensan quienes han descreído que pueden tomar a Mis siervos, en lugar de Mí, como aliados?» [13604][La Caverna: 102].
Y Su palabra —Altísimo sea—: «En verdad, aquellos a quienes invocáis en lugar de Dios son siervos semejantes a vosotros» [13605][Los Lugares Elevados: 194].
Y los demás leyeron: «ʿinda al-Raḥmān» (junto al Misericordioso), con nūn en sukūn, y lo prefirió Abū Ḥātim.
Y la confirmación de esta lectura es la palabra de Dios —Altísimo sea—: «En verdad, quienes están junto a tu Señor» [13606]
Y Su palabra: «Y Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra, y quienes están junto a Él» [13607][Los Profetas: 19].
El propósito es esclarecer su mentira y poner de manifiesto su ignorancia al atribuir hijos a Dios —Glorificado sea—; y luego, su arbitrariedad al sentenciar que los ángeles son hembras y que son hijas de Dios. Y la mención de “siervos” es elogio para ellos; es decir: ¿cómo adoraron a quien es el colmo de la servidumbre?, y luego ¿cómo dictaminaron que son hembras sin prueba alguna? “Hacer” (jaʿl) aquí tiene el sentido de “decir” y “juzgar”; se dice: “Hice a Zayd el más sabio de la gente”, es decir, dictaminé eso para él.
«¿Acaso presenciaron su creación?»; esto es: ¿estuvieron presentes en el momento de su creación para dictaminar que son hembras?
Y se dijo: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les preguntó y dijo: «¿Y cómo sabéis que son hembras?». Dijeron: “Lo oímos de nuestros padres, y nosotros damos testimonio de que no mintieron en que son hembras”. Entonces dijo Dios —Altísimo sea—: «Se escribirá su testimonio y serán interrogados», es decir, se les preguntará por ello en la Otra Vida.
Nāfiʿ recitó: «a-ušhidū» [13608], con hamza interrogativa ante una hamza con ḍamma, suavizada; y no se alarga salvo lo que al-Musayyibī transmitió de él: que la alarga. Al-Mufaḍḍal transmitió de ʿĀṣim algo semejante, y realizó (taḥqīq) las dos hamzas. Y los demás: «ašhidū», con una sola hamza de interrogación.
Y se transmitió de al-Zuhrī: «ušhidū khalqahum» (fueron hechos testigos de su creación), en forma enunciativa.
«Se escribirá»: lectura de la generalidad, con ḍamma en la tāʾ, en voz pasiva; «su testimonio», en nominativo. Y al-Sulamī, Ibn al-Sumayqiʿ y Hubayra, de Ḥafṣ, recitaron: «sanaktubu» (escribiremos), con nūn; «su testimonio», en acusativo, al mencionarse el agente. Y de Abū Rajāʾ: «se escribirá sus testimonios», en plural.
[13603]
[13604]
[13605]
[13606]
[13607]
[13608]