43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 17

Versículo (Español)

[43:17] [A los que niegan el Mensaje,] cuando se le anuncia a alguno de ellos que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija mujer], su semblante se ensombrece y mastica su ira.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando a uno de ellos se le da la buena nueva de aquello que ha propuesto como ejemplo para el Misericordioso, su rostro se ensombrece y queda lleno de congoja} (17) Palabras del Altísimo: "Y cuando a uno de ellos se le da la buena nueva de aquello que ha propuesto como ejemplo para el Misericordioso" es decir: de que le ha nacido una hija. "su rostro se ensombrece" es decir: su rostro se torna. "oscurecido" se ha dicho: por la invalidez del ejemplo que él mismo propuso. Y se ha dicho: por la buena nueva que se le da de la hembra; su prueba está en la sura de an-Naḥl: "Y cuando a uno de ellos se le da la buena nueva de una hembra" [13600][ an-Naḥl: 58 ]. Y entre sus estados está que, cuando a uno de ellos se le dice: «Se te ha dado a luz una hembra», se aflige y su rostro se amorata por ira y pesar, estando colmado de angustia. Y se transmite de algunos árabes que su mujer dio a luz una hembra, y él abandonó la casa en la que estaba la mujer; entonces ella dijo:

¿Qué le pasa a Abū Ḥamza [13601] que no viene a nosotros? *** permanece en la casa vecina a la nuestra

airado porque no engendramos varones *** y, sin embargo, no tomamos sino lo que se nos ha dado

Y se ha leído: "muswaddun, y muswāddun". Según la lectura de la mayoría, "su rostro" es el nombre de "ẓalla" y "oscurecido" es el predicado de "ẓalla". Y es posible que en "ẓalla" haya un pronombre que retorne a «uno», siendo éste su nombre, y "su rostro" sea un badal del pronombre, y "oscurecido" el predicado de "ẓalla". Y es posible que "su rostro" esté en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y "oscurecido" se eleve por ser su predicado; y en "ẓalla" está su nombre, y la oración es su predicado. "y queda lleno de congoja" es decir: triste. Así lo dijo Qatāda. Y se ha dicho: atribulado. Así lo dijo ʿIkrima. Y se ha dicho: callado. Así lo dijo Ibn Abī Ḥātim; y ello por la corrupción de su ejemplo y la invalidez de su argumento. Quien ha permitido que los ángeles sean hijas de Dios, ha hecho de los ángeles un semejante de Dios; pues el hijo es de la misma especie que el padre y su semejante. Y quien ennegrece su rostro por aquello que se le atribuye de lo que no acepta, es más digno de ello que de ennegrecer su rostro atribuyendo algo semejante a quien es más excelso que él; ¿cómo, entonces, a Dios —poderoso y majestuoso—? Ya ha precedido en "an-Naḥl" lo suficiente acerca del sentido de esta aleya. [13602]

[13600] :véase t. 10, p. 116. [13601] :en una transmisión: «Ǧumra», con ǧīm. Y en Bulūġ al-arab de al-Ālūsī: «Abū aḏ-Ḏulfāʾ». [13602] :véase t. 10, p. 116.

Notas y Referencias

[13600] Véase t. 10, p. 116.

[13601] En una transmisión: «جمرة», con ج. Y en Bulūġ al-arab de al-Ālūsī: «Abū aḏ-Ḏulfāʾ».

[13602] Véase t. 10, p. 116.