Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:17] [A los que niegan el Mensaje,] cuando se le anuncia a alguno de ellos que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija mujer], su semblante se ensombrece y mastica su ira.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando a uno de ellos se le da la buena nueva de aquello que ha propuesto como ejemplo para el Misericordioso, su rostro se ensombrece y queda lleno de congoja} (17)
Palabras del Altísimo:
"Y cuando a uno de ellos se le da la buena nueva de aquello que ha propuesto como ejemplo para el Misericordioso"
es decir: de que le ha nacido una hija.
"su rostro se ensombrece"
es decir: su rostro se torna.
"oscurecido"
se ha dicho: por la invalidez del ejemplo que él mismo propuso.
Y se ha dicho: por la buena nueva que se le da de la hembra;
su prueba está en la sura de an-Naḥl:
"Y cuando a uno de ellos se le da la buena nueva de una hembra"
[13600][ an-Naḥl: 58 ].
Y entre sus estados está que, cuando a uno de ellos se le dice: «Se te ha dado a luz una hembra», se aflige y su rostro se amorata por ira y pesar, estando colmado de angustia.
Y se transmite de algunos árabes que su mujer dio a luz una hembra, y él abandonó la casa en la que estaba la mujer; entonces ella dijo:
¿Qué le pasa a Abū Ḥamza
[13601] que no viene a nosotros? *** permanece en la casa vecina a la nuestra
airado porque no engendramos varones *** y, sin embargo, no tomamos sino lo que se nos ha dado
Y se ha leído:
"muswaddun, y muswāddun".
Según la lectura de la mayoría, "su rostro" es el nombre de "ẓalla" y "oscurecido" es el predicado de "ẓalla".
Y es posible que en "ẓalla" haya un pronombre que retorne a «uno», siendo éste su nombre, y "su rostro" sea un badal del pronombre, y "oscurecido" el predicado de "ẓalla".
Y es posible que "su rostro" esté en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y "oscurecido" se eleve por ser su predicado; y en "ẓalla" está su nombre, y la oración es su predicado.
"y queda lleno de congoja"
es decir: triste. Así lo dijo Qatāda.
Y se ha dicho: atribulado. Así lo dijo ʿIkrima.
Y se ha dicho: callado. Así lo dijo Ibn Abī Ḥātim; y ello por la corrupción de su ejemplo y la invalidez de su argumento.
Quien ha permitido que los ángeles sean hijas de Dios, ha hecho de los ángeles un semejante de Dios; pues el hijo es de la misma especie que el padre y su semejante.
Y quien ennegrece su rostro por aquello que se le atribuye de lo que no acepta, es más digno de ello que de ennegrecer su rostro atribuyendo algo semejante a quien es más excelso que él; ¿cómo, entonces, a Dios —poderoso y majestuoso—?
Ya ha precedido en "an-Naḥl" lo suficiente acerca del sentido de esta aleya.
[13602]
[13600]
:véase t. 10, p. 116.
[13601]
:en una transmisión: «Ǧumra», con ǧīm. Y en Bulūġ al-arab de al-Ālūsī: «Abū aḏ-Ḏulfāʾ».
[13602]
:véase t. 10, p. 116.