Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:16] ¿Acaso Dios tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a ustedes les dejaría los hijos varones?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ} (16)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso ha tomado, de entre lo que crea, hijas?»
La mīm es de enlace; su elipsis es: «ha tomado, de entre lo que crea, hijas», como pretendisteis que los ángeles son hijas de Dios. Su formulación es interrogativa, pero su sentido es el reproche.
«y os ha preferido con los hijos varones»
Es decir: os ha distinguido y os ha reservado a vosotros los hijos varones.
Se dice: «aṣfaytuhu bi-kadhā», esto es: «lo favorecí con ello». Y «aṣfaytuhu al-wudd»: «le purifiqué (o: le consagré) el afecto». Y «taṣāfaynā»: «nos depuramos mutuamente (o: nos hicimos sinceros el uno con el otro)».
Es de extrañar que, al atribuir a Dios la elección de las hijas, elijan para sí mismos los hijos varones, siendo Él santificado por encima de tener descendencia. Y si un ignorante imaginara que Él tomó para Sí un hijo, ¿por qué no se lo atribuyó del más elevado de los dos géneros? ¿Y por qué estos se reservan para sí el más noble de los dos géneros y para Él el más vil?
Y esto es como dijo el Altísimo:
«¿Para vosotros el varón y para Él la hembra? Esa, entonces, es una partición injusta»
[13599][ La Estrella: 22 ].
[13599]
: aleya 21 de la sura La Estrella.
Notas y Referencias
[13599] Aleya 21 de la sura La Estrella.