Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:15] Pero [los idólatras] atribuyen una parte [de la divinidad] a algunos de Sus siervos. El ser humano es claramente un ingrato.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y le atribuyeron, de entre Sus siervos, una parte. Ciertamente, el ser humano es, sin duda, un ingrato manifiesto} (15)
Palabras del Altísimo:
"Y le atribuyeron, de entre Sus siervos, una parte"
es decir, un igual (o par), según Qatāda; esto significa aquello que se adora fuera de Dios —Glorificado y Exaltado sea—.
Az-Zajjāj y Al-Mubarrad dijeron:
la “parte” aquí son las hijas. Los creyentes se asombran de su ignorancia: cuando reconocen que el Creador de los cielos y de la tierra es Dios, luego Le atribuyen un asociado o un hijo, y no saben que quien es capaz de crear los cielos y la tierra no necesita de nada en lo que apoyarse o de lo que hacerse compañía; pues esto pertenece a los atributos de la imperfección.
Dijo Al-Māwardī:
“la parte”, para los arabistas, son las hijas. Se dice: “la mujer ha aŷza’at” cuando da a luz hijas. Dijo el poeta:
Si una mujer, un día, engendra hijas, no hay asombro *** pues la libre, a veces, engendra varones
Az-Zamajšarī dijo:
Entre las extravagancias de las exégesis está interpretar “parte” como “hembras”, y pretender que “parte” en la lengua de los árabes es un nombre para las hembras; no es sino una mentira contra los árabes y una invención reciente, alterada. Y no les bastó con eso hasta que derivaron de ello: “aŷza’at la mujer”; luego fabricaron un verso, y otro verso:
Si una libre, un día, engendra hijas, no hay asombro
La casé, de entre las hijas de Al-Aws, con una que engendra hijas
[13598]
Y, en realidad, Su dicho:
"Y le atribuyeron, de entre Sus siervos, una parte"
está conectado con Su dicho:
"Y si les preguntas";
es decir: si les preguntas por el Creador de los cielos y de la tierra, ciertamente lo reconocerán; y, pese a ese reconocimiento, Le atribuyeron, de entre Sus siervos, una parte, describiéndolo con atributos de las criaturas. El sentido de
"de entre Sus siervos, una parte"
es que dijeron: “los ángeles son las hijas de Dios”; así los hicieron una parte de Él y una porción, como el hijo es un fragmento de su padre y una parte de él. Y se recitó
"ŷuz’u"
con dos ḍamma.
"Ciertamente, el ser humano"
se refiere al incrédulo.
"es, sin duda, un ingrato manifiesto"
Dijo Al-Ḥasan: cuenta las desgracias y olvida las mercedes.
"manifiesto"
esto es: que hace patente la incredulidad.
Notas y Referencias
[13598] Y su continuación, como en Lisān al-ʿArab, en la entrada (raíz) ŷ-z-ʾ: *para el ʿawsaj flexible, en sus moradas hay un zéjel*