37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 94

Versículo (Español)

[37:94] [Cuando los idolatras se enteraron,] se abalanzaron sobre él enfurecidos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ} (94) «Entonces se dirigieron hacia él yāzifūn». Hamza recitó «yuzafūn» con ḍamma en la yā’; los demás, con fatḥa. Es decir: se apresuran. Así lo dijo Ibn Zayd. Qatāda y al-Suddī: caminan. Y se dijo: el sentido es que caminan en grupo, con calma, seguros de que a alguno de sus dioses no le acontecería mal. Y se dijo: el sentido es que se deslizan furtivamente, en un deslizarse entre el andar y el correr; de ahí el zafīf del avestruz. Al-Ḍaḥḥāk dijo: se afanan; y Yaḥyà ibn Salām transmitió: tiemblan de ira. Y se dijo: se pavonean, que es el andar de la altivez; así lo dijo Mujāhid. De ello se tomó el zafāf de la novia hacia su esposo. Al-Farazdaq dijo:

«Y vino el garañón de las camellas “šūl” antes de que sus crías se destetaran *** yāzif, y ella vino detrás de él, y ellas son zuffaf» [13272]

Y quien recita: «yuzafūn», su sentido es: hacen que otros yāzifūn, es decir, los incitan al zafīf. Según esto, el objeto directo está elidido. Al-Aṣmaʿī dijo: azfaftu al-ibil, es decir, las hice llevar (las impulsé) a que yaziff. Y se dijo: son dos variantes lingüísticas; se dice: zaffa al-qawm y azfaw; y zaffaftu al-ʿarūs y azfaftuhā y azdafaftuhā, con el mismo sentido. Y al-muzaffa: la litera en la que se conduce (tuzaff) a la novia; así se transmitió de al-Jalīl. Al-Naḥḥās: «wa-yuzafūn» con ḍamma en la yā’. Abū Ḥātim pretendió que no conoce esta lengua; pero la conocieron un grupo de sabios, entre ellos al-Farrā’, y la comparó con su dicho: aṭradtُ al-rajul, es decir, lo hice llegar a eso; y ṭaradtuhu: lo aparté. Y recitó él y otros:

«Ḥuṣayn deseó señorear a Jidhāʿa *** y amaneció Ḥuṣayn ya humillado y subyugado» [13273]

Es decir: fue llevado a eso; así también «yuzafūn»: son llevados al zafīf. Muḥammad ibn Yazīd dijo: el zafīf es la prisa. Y Abū Isḥāq dijo: el zafīf es el inicio de la carrera del avestruz. Y Abū Ḥātim dijo: y al-Kisā’ī pretendió que un pueblo recitó «fa-aqbalū ilayhi yazifūn» aligerada; de (la forma) wazafa yazifu, como (la de) wazana yazinu. Al-Naḥḥās dijo: esto es lo transmitido por Abū Ḥātim, y Abū Ḥātim no oyó nada de al-Kisā’ī. Y al-Farrā’, que es el compañero de al-Kisā’ī, transmitió de al-Kisā’ī que no conoce «yazifūn» aligerada. Al-Farrā’ dijo: y yo no la conozco. Abū Isḥāq dijo: pero otros distintos de ambos la conocieron: se dice wazafa yazifu cuando se apresura. Al-Naḥḥās dijo: y no sabemos de nadie que haya recitado «yazifūn».

Digo: es la recitación de ʿAbd Allāh ibn Yazīd, según lo que mencionó al-Mahdawī. Al-Zamajšarī: y «yuzafūn» está en voz pasiva. «yuzafūn» proviene de zafāhu cuando lo incitó (ḥadāhu); como si unos hicieran yaziff a otros, por su precipitación hacia él. Y al-Thaʿlabī mencionó de al-Ḥasan, Mujāhid e Ibn al-Sumayqiʿ: «yarfūn» con rā’, de rafīf del avestruz, que es un trote entre el andar y el volar.

Notas y Referencias

[13272] al-qarīʿ: el macho escogido para la monta. al-šūl, de las camellas, plural de šā’ila, contra la analogía; es la camella a la que le han transcurrido —esté preñada o haya parido— siete meses, y se le ha secado la leche. Y ifāluhā: sus crías pequeñas. Y yaziff: corre. Quiere decir que el garañón huye por la intensidad del frío, y lo mismo las crías.

[13273] El verso es de al-Mujabbal al-Saʿdī, satiriza a al-Zabraqān y a su gente, quienes son conocidos como al-Jidhāʿ. Al-Aṣmaʿī lo transmite —como en Lisān al-ʿArab, en la entrada q-h-r—: «qad uḏilla wa-uqhirā» en voz activa; es decir, su asunto llegó a la humillación y al sojuzgamiento.

[13274] El añadido procede de Iʿrāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās.