37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 9

Versículo (Español)

[37:9] y así ahuyentarlos. Los demonios recibirán un castigo eterno.

Tafsir de Al-Qurtubi

{دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ} (9) «دُحُورًا» Es un maṣdar, porque el sentido de «يُقْذَفُونَ» es: son rechazados. «دَحَرْتُهُ دَحْرًا وَدُحُورًا», es decir: lo expulsé. Al-Sulamī y Yaʿqūb al-Ḥaḍramī leyeron «دَحُورًا» con apertura de la dāl, siendo entonces un maṣdar en el patrón faʿūl. En cuanto a al-Farrāʾ, lo estimó como si fuera un nombre de agente; esto es: «y son arrojados con aquello que los rechaza», es decir, «con un rechazo (دُحُور)», y luego se omitió la bāʾ. Los kufíes usan esto con frecuencia, como recitaron en el verso: [13240]:

Pasáis por las moradas y no os desviáis,

Y se discrepó sobre si este lanzamiento (qadhf) fue antes de la misión profética, o después de ella a causa de la misión, según dos opiniones. Han venido ḥadices sobre ello, como se mencionará al citarlos en la sura [al-Ŷinn], de Ibn ʿAbbās. Y es posible conciliar ambas posturas diciendo: quienes afirmaron que los demonios no eran apedreados con estrellas antes del envío del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y que luego sí lo fueron, quieren decir: no eran apedreados con un apedreamiento que los cortase de la escucha; sino que eran apedreados en un tiempo y no en otro, y eran apedreados desde un lado y no desde otro. Quizá la alusión en la palabra del Altísimo: «y son arrojados desde todo lado. Rechazados, y para ellos hay un castigo incesante» apunte a este sentido: que no eran arrojados sino desde algunos lados, y pasaron a ser apedreados de manera continua. Antes no eran sino como quienes espían entre los humanos: uno de ellos alcanzaba su objetivo y otro no lo alcanzaba; uno se salvaba y otro no se salvaba; más bien, era apresado, castigado y escarmentado. Pero cuando fue enviado el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se incrementó la custodia del cielo, y se les prepararon meteoros que antes no existían, para rechazarlos de todos los lados del cielo y para que no permanecieran en ninguno de los asientos en los que antes se sentaban; así, ya no podían oír nada de lo que allí acontecía, salvo que alguno de ellos arrebatase furtivamente, por la ligereza de su movimiento, un arrebato; entonces lo seguía un meteoro penetrante antes de que descendiera a la tierra para arrojarlo a sus hermanos, y lo quemaba. Con ello quedó anulada la adivinación y se establecieron el Mensaje y la profecía. Y si se dijera: si este apedreamiento fue por causa de la profecía, ¿por qué continuó después del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—? La respuesta es: continuó por la continuidad de la profecía, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— informó de la anulación de la adivinación, diciendo: «No es de los nuestros quien practica la adivinación». Si no se custodiara tras su muerte, los yinn volverían a escucharla y volvería la adivinación. Y eso no es admisible después de haber sido anulada. Además, porque si el cese de la custodia del cielo ocurriera por causa de la profecía y la adivinación retornara, entraría la duda en los musulmanes débiles, y no habría seguridad de que pensaran que la adivinación solo volvió por el término de la profecía. Así, queda claro que la sabiduría exige la permanencia de la custodia en vida del Profeta —sobre él la paz— y después de que Dios lo llevara a Su honor —Dios le bendiga y le conceda paz—, y sobre su familia. «وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ» Es decir: permanente, según Muǧāhid y Qatāda. Ibn ʿAbbās dijo: severo. Al-Kalbī, al-Suddī y Abū Ṣāliḥ: doloroso; es decir, aquel cuyo dolor llega al corazón, tomado de al-waṣab, que es la enfermedad.

[13240] :El añadido procede de Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās. El verso es de Ŷarīr y su continuación es: * Vuestra conversación sobre mí, entonces, es ilícita*

Notas y Referencias

[13240] El añadido procede de Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās. El verso es de Ŷarīr y su continuación es: * Vuestra conversación sobre mí, entonces, es ilícita*