37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 8

Versículo (Español)

[37:8] para que no puedan escuchar lo que revelo a la asamblea más elevada [de ángeles y para que, si lo intentan,] les sean arrojados [los astros] por todas partes,

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ} (8) Su dicho —Exaltado sea—: «No oyen hacia la asamblea suprema». Dijo Abū Ḥātim: es decir, “para que no oigan”, y luego se omitió «أن», por lo que el verbo quedó en indicativo. La “asamblea suprema”: los habitantes del cielo más cercano y de lo que está por encima de él; y se denominó a todos ellos “supremos” por comparación con la asamblea de la tierra. El pronombre en «oyen» se refiere a los demonios. La mayoría de la gente recitó «يسمعون» con la sīn en sukūn y con la mīm sin geminación. Y Ḥamza y ʿĀṣim, en la transmisión de Ḥafṣ, recitaron «لا يُسَمَّعُونَ» con geminación de la sīn y de la mīm, derivado de التسميع. Así, según la primera lectura, se niega que oigan, aunque escuchen atentamente; y este es el sentido correcto, y lo refuerza Su dicho —Exaltado sea—: «إنهم عن السمع لمعزولون» [Los poetas: 212]. Y según la última lectura, se niega que de ellos se produzca escucha atenta o audición. Dijo Muǧāhid: escuchaban atentamente, pero no oían. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās, acerca de «لا يسمعون إلى الملأ», que dijo: no oyen ni escuchan atentamente. Y el origen de «يسمعون» es «يتسمعون», y la tā’ fue asimilada en la sīn por su cercanía a ella. Y la prefirió Abū ʿUbayd, porque los árabes apenas dicen: “سمعت إليه”, y dicen: “تسمعت إليه”. «Y son arrojados desde todo lado»: es decir, son apedreados desde todo lado, esto es, con los meteoros.

Notas y Referencias

(No se generaron)