Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:55] Y cuando observe lo verá [a quien era su compañero] en medio del fuego del Infierno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ} (55)
«فَأُطْلِعَ»
con la alif suprimida, en forma aligerada, con el sentido de: «¿vais a asomaros?», y entonces se asomó.
Dijo al-Naḥḥās:
«فَأَطَّلَعَ فَرَءَاهُ»
respecto a ello hay dos opiniones: una, que sea un verbo en futuro con el sentido de «me asomaré yo», y que esté en acusativo por ser respuesta a la interrogación. La segunda, que sea un verbo en pasado, y que iṭṭalaʿa y aṭlaʿa sean una misma cosa.
Dijo az-Zaǧǧāǧ:
se dice ṭalaʿa, aṭlaʿa e iṭṭalaʿa con un mismo significado. Y se ha transmitido:
«هَلْ أَنْتُمْ مُطْلِعُونَ»
con la nūn en kasra, y lo reprobó Abū Ḥātim y otros.
Al-Naḥḥās dijo:
es un solecismo que no es lícito; porque reúne la nūn con la iḍāfa (construcción de anexión). Si fuese en iḍāfa sería: «هَلْ أَنْتُمْ مُطْلِعِي»، y aunque Sībawayh y al-Farrāʾ han transmitido algo semejante, recitaron:
Ellos son quienes dicen el bien y quienes lo ordenan *** cuando temen, de lo sobrevenido del asunto, lo más grave.
Y al-Farrāʾ recitó:
«والفاعلونه».
Y Sībawayh, él solo, recitó:
Y no se recostó, mientras la gente lo rodeaba
[13257]
Esto es anómalo, fuera del habla de los árabes; y algo como esto no puede aducirse como prueba en el Libro de Dios —poderoso y majestuoso—, ni entra en lo elocuente.
Y se ha dicho, para orientarlo:
que hizo correr el nombre de agente (ism al-fāʿil) como si fuese el imperfecto, por su cercanía a él; así, «مُطْلِعُونَ» corrió el curso de «يَطَّلِعُونَ».
Lo mencionó Abū l-Fatḥ ʿUṯmān ibn Ǧinnī, y recitó:
¿Has visto si lo traigo bien formado *** peinado, y viste los mantos?
¿Dirás acaso: «traed
[13258] los testigos»?
Así hizo correr «أقائلن» como si fuese «أتقولن».
E Ibn ʿAbbās dijo, acerca de la palabra del Altísimo:
«هَلْ أَنْتُمْ مُطْلِعُونَ. فَاطَّلَعَ فَرَءَاهُ»:
que en el Paraíso hay mirillas desde las cuales sus moradores miran al Fuego y a sus moradores. Y así mismo dijo Kaʿb, según lo que transmitió Ibn al-Mubārak.
Dijo:
entre el Paraíso y el Fuego hay mirillas; cuando el creyente quiere mirar a un enemigo que tuvo en la vida mundanal, se asoma por alguna de esas mirillas.
Dijo Dios —Altísimo—:
«فَاطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ»
es decir, en el centro del Fuego, y las espinas (al-ḥasak) a su alrededor. Así lo dijo Ibn Masʿūd.
Y se dice:
«me he fatigado hasta que se ha cortado mi sawāʾ», es decir, mi parte media.
Y de Abū ʿUbayda:
dijo: ʿĪsā ibn ʿUmar me dijo: «seguía escribiendo, ¡oh Abū ʿUbayda!, hasta que se me cortaba el sawāʾ».
Y de Qatāda, que dijo:
algunos sabios dijeron: si Dios —poderoso y majestuoso— no se lo hubiese dado a conocer, no lo habría reconocido; ciertamente, había cambiado su color y su aspecto
[13259]
Notas y Referencias
[13257] [13257] :Su continuación: * جميعا وأيدي المعتفين رواهقه* Quiere decir: lo cubrieron los «mutaʿaffitūn», que son los mendigos, y la gente en su conjunto lo rodeó para recibir dádivas; así, se sentó ante ellos con una sentada de quien se mueve con soltura, se muestra llano y no se recuesta.
[13258] Y se transmitió: «أحضري», en vocativo dirigido a la mujer; y es la lectura correcta, según lo que consignó al-Raḍī en Ḫizānat al-Adab, donde dijo: y al-ʿAynī lo transmitió «أحضروا» con wāw del plural, y no tiene fundamento. Y este raǧaz lo citó as-Sukkarī en Ašʿār Huḏayl, de un hombre de ellos, con la formulación: «أقائلون أعجلي الشهودا».
[13259] Al-ḥibr y as-sabr: el color y la apariencia.