Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:49] como si fueran perlas celosamente guardadas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ} (49)
«Como si fueran huevos bien resguardados».
Es decir: preservados.
Al-Ḥasan e Ibn Zayd dijeron:
Fueron comparadas con los huevos del avestruz, que la avestruz cubre con plumas para protegerlos del viento y del polvo; su color es blanco con un matiz amarillento, y éste es uno de los colores más hermosos de las mujeres.
Ibn ʿAbbās, Ibn Jubayr y al-Suddī dijeron:
Fueron comparadas con el interior del huevo antes de ser pelado y de que lo toquen las manos.
ʿAṭāʾ dijo:
Fueron comparadas con la sḥāʾ que se halla entre la cáscara superior y el núcleo del huevo.
Y la sḥāʾ de toda cosa:
su cáscara; y su plural es sḥā. Así lo dijo al-Jawharī. Y es semejante a lo dicho por al-Ṭabarī, quien dijo:
es la cáscara fina que está sobre el huevo, entre ambas cosas. Y se transmitió algo semejante del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y los árabes comparan a la mujer con el huevo por su limpidez y blancura.
Imruʾ al-Qays dijo:
«Y un huevo de recámara, cuya tienda no se osa pretender *** gocé de su diversión sin apresurarme»
Y dicen los árabes, cuando describen algo por su hermosura y limpieza:
«como si fueran huevos de avestruz cubiertos de plumas».
Y se dijo:
«maknūn» es lo preservado de la rotura; es decir, que son vírgenes.
Y se dijo:
lo que se entiende por «huevos» es la perla,
como en la palabra del Altísimo:
«Y huríes de grandes ojos, como semejanzas de perla resguardada» [al-Wāqiʿa: 23] es decir, en sus conchas; así lo dijo también Ibn ʿAbbās.
Y de ello es la palabra del poeta:
«Y ella es blanca como una perla del buceador *** distinguida de una joya bien guardada»
Y sólo se mencionó «maknūn» y «huevos» en plural, porque hizo volver el calificativo a la forma verbal.
Notas y Referencias
(No se generaron)