Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:48] También tendrán mujeres [huríes] de mirar recatado, y de ojos hermosos y grandes,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ} (48)
Palabras del Altísimo:
"Y junto a ellos habrá recatadas de la mirada"
esto es: mujeres que han restringido su mirada a sus esposos y no miran a otros; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Muḥammad ibn Kaʿb y otros.
ʿIkrima:
"recatadas de la mirada",
esto es: retenidas para sus esposos. La primera interpretación es más clara; porque en la aleya no aparece «recluidas» (maqṣūrāt), sino que en otro lugar se menciona
"recluidas"
cuya explicación vendrá.
Y «recatadas» (qāṣirāt)
se toma de su dicho: «se ha limitado a tal cosa» (iqtaṣara ʿalā kaḏā) cuando se contenta con ella y se aparta de otra.
Dijo Imruʾ al-Qays:
De las recatadas de la mirada: si un diminuto insecto*** de las motas, sobre la túnica de ella, caminara, dejaría huella.
Y se transmite: «sobre la mejilla». Pero la primera versión es más elocuente. Y al-itb es la camisa; y al-muḥawwil es el pequeño de las motas.
Y dijo también Muǧāhid:
su sentido es: no se desvían.
"de grandes ojos"
esto es: de ojos grandes; el singular es ʿaynāʾ; así lo dijo al-Suddī.
Muǧāhid:
"de grandes ojos":
de hermosos ojos.
Al-Ḥasan:
las de intenso blanco del ojo y de intenso negro. La primera acepción es la más conocida en la lengua.
Se dice:
«un hombre aʿyan»: de ojos amplios, de mirada manifiesta; y el plural es ʿīn. Su origen es sobre el patrón fuʿl con ḍamma, y se quebró la ʿayn para que la wāw no se convierta en yāʾ. De ahí que se llame a los bóvidos salvajes ʿīn; el toro es aʿyan y la vaca ʿaynāʾ.
Notas y Referencias
(No se generaron)