37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 48

Versículo (Español)

[37:48] También tendrán mujeres [huríes] de mirar recatado, y de ojos hermosos y grandes,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ} (48) Palabras del Altísimo: "Y junto a ellos habrá recatadas de la mirada" esto es: mujeres que han restringido su mirada a sus esposos y no miran a otros; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Muḥammad ibn Kaʿb y otros. ʿIkrima: "recatadas de la mirada", esto es: retenidas para sus esposos. La primera interpretación es más clara; porque en la aleya no aparece «recluidas» (maqṣūrāt), sino que en otro lugar se menciona "recluidas" cuya explicación vendrá. Y «recatadas» (qāṣirāt) se toma de su dicho: «se ha limitado a tal cosa» (iqtaṣara ʿalā kaḏā) cuando se contenta con ella y se aparta de otra. Dijo Imruʾ al-Qays:

De las recatadas de la mirada: si un diminuto insecto*** de las motas, sobre la túnica de ella, caminara, dejaría huella.

Y se transmite: «sobre la mejilla». Pero la primera versión es más elocuente. Y al-itb es la camisa; y al-muḥawwil es el pequeño de las motas. Y dijo también Muǧāhid: su sentido es: no se desvían. "de grandes ojos" esto es: de ojos grandes; el singular es ʿaynāʾ; así lo dijo al-Suddī. Muǧāhid: "de grandes ojos": de hermosos ojos. Al-Ḥasan: las de intenso blanco del ojo y de intenso negro. La primera acepción es la más conocida en la lengua. Se dice: «un hombre aʿyan»: de ojos amplios, de mirada manifiesta; y el plural es ʿīn. Su origen es sobre el patrón fuʿl con ḍamma, y se quebró la ʿayn para que la wāw no se convierta en yāʾ. De ahí que se llame a los bóvidos salvajes ʿīn; el toro es aʿyan y la vaca ʿaynāʾ.

Notas y Referencias

(No se generaron)