37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 47

Versículo (Español)

[37:47] que no les provocará jaqueca ni embriaguez.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ} (47) «No hay en ella غول» Es decir: no les arrebata sus facultades mentales, ni les sobreviene por ella enfermedad ni dolor de cabeza. «Y no serán por ella ينزفون» Es decir: no se les va la razón por beberla. Se dice: el vino es un غول para la حلم, y la guerra es un غول para las almas; es decir, se las lleva. Y se dijo: se dice: نزف el hombre, ينزف; فهو منزوف y نزيف cuando se embriaga. Dijo Imru’ al-Qays:

Y cuando ella camina, es como el caminar del ebrio *** a quien derriba en el arenal el البهر [13252]

Y dijo también:

Ebrio: cuando se alzó, por un rostro se bamboleó *** sobornando al corazón tierno para que no se ختر [13253]

Y dijo otro [13254]:

Entonces besé su boca, asiendo sus cuernos *** como la bebida del ebrio con el frescor del agua del حشرج

Y Hamza y al-Kisā’ī leyeron con kasra en la zāy, a partir de: أنزف el grupo cuando les llega el نزف, que es la embriaguez. Se dice: أحصد el sembrado cuando llega su siega; y أقطف la vid cuando llega su vendimia; y أركب el potro cuando llega el momento de montarlo. Y se dijo: el sentido es: no se les agota su bebida, pues es su hábito. Se dice: أنزف el hombre, فهو منزوف, cuando se le acaba su vino. Dijo al-Ḥuṭay’a [13255]:

Por mi vida: si os quedasteis sin vino o si recobrasteis la sobriedad *** ¡qué pésimos compañeros de bebida fuisteis, familia de Abjar!

Al-Naḥḥās: la primera lectura es más clara y más correcta en el sentido; porque el significado de «ينزفون», según la mayoría de los exegetas —entre ellos Mujāhid—, es: no se les va la razón. Así, Dios —poderoso y majestuoso— negó respecto del vino del Paraíso las afecciones que alcanzan en este mundo al vino: el dolor de cabeza y la embriaguez. Y el significado correcto de «ينزفون» es que se dice: أنزف el hombre cuando se le agota su bebida; y es remoto que se describa así la bebida del Paraíso, pero su uso figurado sería con el sentido de: no se agota jamás. Y se dijo: «لا ينزفون», con kasra en la zāy: no se embriagan. Lo mencionaron al-Zajjāj y Abū ‘Alī según lo que transmitió al-Qushayrī. Al-Mahdawī: no puede significar «se embriagan», porque antes está «no hay en ella غول»; es decir, no les arrebata sus facultades mentales, y entonces sería repetición; aunque eso es admisible en «al-Wāqi‘a». Y es posible que el sentido de «no hay en ella غول» sea: no enferman; y entonces el sentido de «y no serán por ella ينزفون» sería: no se embriagan, o no se les agota su bebida. Dijo Qatāda: el غول es el dolor de vientre. Y así lo transmitió Ibn Abī Najīḥ de Mujāhid acerca de «no hay en ella غول»: dijo: no hay en ella dolor de vientre. Al-Ḥasan: dolor de cabeza. Y es la opinión de Ibn ‘Abbās: «no hay en ella غول»: no hay en ella dolor de cabeza. Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de él que dijo: en el vino hay cuatro cualidades: la embriaguez, el dolor de cabeza, el vómito y la micción; y Dios mencionó el vino del Paraíso y lo declaró exento de estas cualidades. Mujāhid: enfermedad. Ibn Kaysān: cólico. Y estas opiniones son próximas entre sí. Y al-Kalbī dijo: «no hay en ella غول», es decir, pecado; su paralelo es: «no hay en ella charla vana ni incitación al pecado» [al-Ṭūr: 23]. Y al-Sha‘bī, al-Suddī y Abū ‘Ubayda dijeron: no les arrebata sus facultades mentales y se las lleva. Y de ello es el dicho del poeta:

Y no ha cesado la copa arrebatándonos *** y llevándose al primero tras el primero

Es decir: derriba a uno tras otro. Y Dios —exaltado sea— apartó la embriaguez de la gente del Paraíso para que no se interrumpa su deleite con su bienaventuranza. Y los especialistas en significados dijeron: el غول es una corrupción que sobreviene de manera oculta. Se dice: اغتاله اغتيالًا cuando le corrompe su asunto a escondidas. Y de ello: el غول y la غيلة: que es matar a escondidas.

[13252] :البهر: el agotamiento y la interrupción de la respiración. [13253] :الختر: una debilidad que sobreviene al beber un medicamento o un veneno. Dice: ella está embriagada por la bebida; cuando se levantó por un rostro, halló flojedad en sus huesos y pereza; así que se las ingenia con su corazón y lo soborna para que no la atormente en su caminar. [13254] :es Ǧamīl ibn Ma‘mar. Y se dijo que el verso es de ‘Umar ibn Abī Rabī‘a. Y el حشرج es una oquedad en la montaña donde se reúne el agua y se vuelve clara. [13255] :al-Ǧawharī lo atribuyó a al-Ubayridī. Y Abjar es Abjar ibn Ǧābir al-‘Aǧlī, y era cristiano.

Notas y Referencias

[13252] البهر: el agotamiento y la interrupción de la respiración.

[13253] الختر: una debilidad que sobreviene al beber un medicamento o un veneno. Dice: ella está embriagada por la bebida; cuando se levantó por un rostro, halló flojedad en sus huesos y pereza; así que se las ingenia con su corazón y lo soborna para que no la atormente en su caminar.

[13254] Es Ǧamīl ibn Ma‘mar. Y se dijo que el verso es de ‘Umar ibn Abī Rabī‘a. Y el حشرج es una oquedad en la montaña donde se reúne el agua y se vuelve clara.

[13255] Al-Ǧawharī lo atribuyó a al-Ubayridī. Y Abjar es Abjar ibn Ǧābir al-‘Aǧlī, y era cristiano.