Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:47] que no les provocará jaqueca ni embriaguez.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ} (47)
«No hay en ella غول»
Es decir: no les arrebata sus facultades mentales, ni les sobreviene por ella enfermedad ni dolor de cabeza.
«Y no serán por ella ينزفون»
Es decir: no se les va la razón por beberla.
Se dice:
el vino es un غول para la حلم, y la guerra es un غول para las almas; es decir, se las lleva.
Y se dijo:
se dice: نزف el hombre, ينزف; فهو منزوف y نزيف cuando se embriaga.
Dijo Imru’ al-Qays:
Y cuando ella camina, es como el caminar del ebrio *** a quien derriba en el arenal el البهر
[13252]
Y dijo también:
Ebrio: cuando se alzó, por un rostro se bamboleó *** sobornando al corazón tierno para que no se ختر
[13253]
Y dijo otro
[13254]:
Entonces besé su boca, asiendo sus cuernos *** como la bebida del ebrio con el frescor del agua del حشرج
Y Hamza y al-Kisā’ī leyeron con kasra en la zāy, a partir de: أنزف el grupo cuando les llega el نزف, que es la embriaguez.
Se dice:
أحصد el sembrado cuando llega su siega; y أقطف la vid cuando llega su vendimia; y أركب el potro cuando llega el momento de montarlo.
Y se dijo:
el sentido es: no se les agota su bebida, pues es su hábito.
Se dice:
أنزف el hombre, فهو منزوف, cuando se le acaba su vino. Dijo al-Ḥuṭay’a
[13255]:
Por mi vida: si os quedasteis sin vino o si recobrasteis la sobriedad *** ¡qué pésimos compañeros de bebida fuisteis, familia de Abjar!
Al-Naḥḥās:
la primera lectura es más clara y más correcta en el sentido; porque el significado de «ينزفون», según la mayoría de los exegetas —entre ellos Mujāhid—, es: no se les va la razón. Así, Dios —poderoso y majestuoso— negó respecto del vino del Paraíso las afecciones que alcanzan en este mundo al vino: el dolor de cabeza y la embriaguez. Y el significado correcto de «ينزفون» es que se dice: أنزف el hombre cuando se le agota su bebida; y es remoto que se describa así la bebida del Paraíso, pero su uso figurado sería con el sentido de: no se agota jamás.
Y se dijo:
«لا ينزفون», con kasra en la zāy: no se embriagan. Lo mencionaron al-Zajjāj y Abū ‘Alī según lo que transmitió al-Qushayrī.
Al-Mahdawī:
no puede significar «se embriagan», porque antes está «no hay en ella غول»; es decir, no les arrebata sus facultades mentales, y entonces sería repetición; aunque eso es admisible en «al-Wāqi‘a». Y es posible que el sentido de «no hay en ella غول» sea: no enferman; y entonces el sentido de «y no serán por ella ينزفون» sería: no se embriagan, o no se les agota su bebida.
Dijo Qatāda:
el غول es el dolor de vientre. Y así lo transmitió Ibn Abī Najīḥ de Mujāhid acerca de «no hay en ella غول»: dijo: no hay en ella dolor de vientre.
Al-Ḥasan:
dolor de cabeza.
Y es la opinión de Ibn ‘Abbās: «no hay en ella غول»: no hay en ella dolor de cabeza.
Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de él que dijo:
en el vino hay cuatro cualidades: la embriaguez, el dolor de cabeza, el vómito y la micción; y Dios mencionó el vino del Paraíso y lo declaró exento de estas cualidades.
Mujāhid:
enfermedad.
Ibn Kaysān:
cólico. Y estas opiniones son próximas entre sí.
Y al-Kalbī dijo:
«no hay en ella غول», es decir, pecado;
su paralelo es:
«no hay en ella charla vana ni incitación al pecado»
[al-Ṭūr: 23].
Y al-Sha‘bī, al-Suddī y Abū ‘Ubayda dijeron:
no les arrebata sus facultades mentales y se las lleva.
Y de ello es el dicho del poeta:
Y no ha cesado la copa arrebatándonos *** y llevándose al primero tras el primero
Es decir: derriba a uno tras otro. Y Dios —exaltado sea— apartó la embriaguez de la gente del Paraíso para que no se interrumpa su deleite con su bienaventuranza.
Y los especialistas en significados dijeron:
el غول es una corrupción que sobreviene de manera oculta.
Se dice:
اغتاله اغتيالًا cuando le corrompe su asunto a escondidas.
Y de ello: el غول y la غيلة:
que es matar a escondidas.
[13252]
:البهر: el agotamiento y la interrupción de la respiración.
[13253]
:الختر: una debilidad que sobreviene al beber un medicamento o un veneno. Dice: ella está embriagada por la bebida; cuando se levantó por un rostro, halló flojedad en sus huesos y pereza; así que se las ingenia con su corazón y lo soborna para que no la atormente en su caminar.
[13254]
:es Ǧamīl ibn Ma‘mar. Y se dijo que el verso es de ‘Umar ibn Abī Rabī‘a. Y el حشرج es una oquedad en la montaña donde se reúne el agua y se vuelve clara.
[13255]
:al-Ǧawharī lo atribuyó a al-Ubayridī. Y Abjar es Abjar ibn Ǧābir al-‘Aǧlī, y era cristiano.
Notas y Referencias
[13252] البهر: el agotamiento y la interrupción de la respiración.
[13253] الختر: una debilidad que sobreviene al beber un medicamento o un veneno. Dice: ella está embriagada por la bebida; cuando se levantó por un rostro, halló flojedad en sus huesos y pereza; así que se las ingenia con su corazón y lo soborna para que no la atormente en su caminar.
[13254] Es Ǧamīl ibn Ma‘mar. Y se dijo que el verso es de ‘Umar ibn Abī Rabī‘a. Y el حشرج es una oquedad en la montaña donde se reúne el agua y se vuelve clara.
[13255] Al-Ǧawharī lo atribuyó a al-Ubayridī. Y Abjar es Abjar ibn Ǧābir al-‘Aǧlī, y era cristiano.