37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 103

Versículo (Español)

[37:103] Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ} (103) La quinta- Su dicho —Exaltado sea—: «فلما أسلما» esto es: se sometieron al mandato de Dios. E Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās y ʿAlī —que Dios esté complacido con ellos— recitaron: «فلما سلما» esto es: confiaron su asunto a Dios. E Ibn ʿAbbās dijo: se entregaron por completo. Y Qatāda dijo: uno de los dos se sometió a sí mismo a Dios —Poderoso y Majestuoso— y el otro sometió a su hijo. «وتله للجبين» Qatāda dijo: lo derribó y volvió su rostro hacia la qibla. Y la respuesta de «لما» está elidida según los basríes; su estimación es: «فلما أسلما وتله للجبين» lo rescatamos con un carnero. Y los kufíes dijeron: la respuesta es «ناديناه», y la wāw es redundante, intercalada, como en Su dicho: «فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيابة الجب وأوحينا» [ يوسف : 15 ] esto es: «أوحينا». Y en Su dicho: «وهم من كل حدب ينسلون» [ الأنبياء :96 ] «واقترب» esto es: «اقترب». Y en Su dicho: «حتى إذا جاؤوها وفتحت أبوابها وقال» [ الزمر : 73 ] esto es: «قال لهم». Y dijo Imruʾ al-Qays:

Cuando hubimos atravesado la explanada del campamento y se apartó [13285]

esto es: «انتحى»; y la wāw es redundante. Y dijo también:

Hasta que vuestros vientres quedaron encintos *** y visteis que vuestros hijos habían crecido

y nos volvisteis la espalda del escudo *** en verdad, el vil, el libertino, es el taimado

quiso decir: «قلبتم». Al-Naḥḥās: la wāw es de las partículas de significado, y no es lícito que sea redundante. Y en el relato: que el degollado dijo a Ibrāhīm —la paz sea con él— cuando quiso degollarlo: «Padre mío, aprieta bien mi atadura para que no me agite; y recoge tus vestiduras para que no salpique sobre ellas nada de mi sangre y la vea mi madre y se entristezca; y apresura el paso del cuchillo por mi garganta para que la muerte me sea más llevadera; y arrójame sobre el rostro, para que no mires mi cara y te apiades de mí, y para que yo no mire la hoja y me acobarde; y cuando vayas a mi madre, transmítele de mi parte el saludo de paz». Entonces, cuando Ibrāhīm —la paz sea con él— hizo correr el cuchillo, Dios puso sobre él una lámina de cobre, y el cuchillo no hizo nada; luego lo golpeó con él sobre su frente y cortó en su nuca, y el cuchillo no hizo nada; y eso es el dicho —Exaltado sea—: «وتله للجبين» Así lo dijo Ibn ʿAbbās: su sentido es que lo derribó sobre su rostro

Notas y Referencias

[13285] Su continuación: * بنا بطن خبت ذي قفاف عقنقل*.