Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:103] Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ} (103)
La quinta-
Su dicho —Exaltado sea—:
«فلما أسلما»
esto es: se sometieron al mandato de Dios. E Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās y ʿAlī —que Dios esté complacido con ellos— recitaron:
«فلما سلما»
esto es: confiaron su asunto a Dios.
E Ibn ʿAbbās dijo:
se entregaron por completo.
Y Qatāda dijo:
uno de los dos se sometió a sí mismo a Dios —Poderoso y Majestuoso— y el otro sometió a su hijo.
«وتله للجبين»
Qatāda dijo: lo derribó y volvió su rostro hacia la qibla. Y la respuesta de «لما» está elidida según los basríes; su estimación es:
«فلما أسلما وتله للجبين»
lo rescatamos con un carnero.
Y los kufíes dijeron:
la respuesta es «ناديناه», y la wāw es redundante, intercalada,
como en Su dicho:
«فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيابة الجب وأوحينا» [ يوسف : 15 ] esto es: «أوحينا».
Y en Su dicho:
«وهم من كل حدب ينسلون» [ الأنبياء :96 ] «واقترب»
esto es: «اقترب».
Y en Su dicho:
«حتى إذا جاؤوها وفتحت أبوابها وقال» [ الزمر : 73 ] esto es: «قال لهم».
Y dijo Imruʾ al-Qays:
Cuando hubimos atravesado la explanada del campamento y se apartó
[13285]
esto es: «انتحى»; y la wāw es redundante.
Y dijo también:
Hasta que vuestros vientres quedaron encintos *** y visteis que vuestros hijos habían crecido
y nos volvisteis la espalda del escudo *** en verdad, el vil, el libertino, es el taimado
quiso decir: «قلبتم».
Al-Naḥḥās:
la wāw es de las partículas de significado, y no es lícito que sea redundante.
Y en el relato:
que el degollado dijo a Ibrāhīm —la paz sea con él— cuando quiso degollarlo: «Padre mío, aprieta bien mi atadura para que no me agite; y recoge tus vestiduras para que no salpique sobre ellas nada de mi sangre y la vea mi madre y se entristezca; y apresura el paso del cuchillo por mi garganta para que la muerte me sea más llevadera; y arrójame sobre el rostro, para que no mires mi cara y te apiades de mí, y para que yo no mire la hoja y me acobarde; y cuando vayas a mi madre, transmítele de mi parte el saludo de paz». Entonces, cuando Ibrāhīm —la paz sea con él— hizo correr el cuchillo, Dios puso sobre él una lámina de cobre, y el cuchillo no hizo nada; luego lo golpeó con él sobre su frente y cortó en su nuca, y el cuchillo no hizo nada;
y eso es el dicho —Exaltado sea—:
«وتله للجبين»
Así lo dijo Ibn ʿAbbās: su sentido es que lo derribó sobre su rostro
Notas y Referencias
[13285] Su continuación: * بنا بطن خبت ذي قفاف عقنقل*.