Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:9] Pondré ante ellos una barrera y otra detrás, y los cubriré con un velo y no podrán ver.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y pusimos delante de ellos una barrera y detrás de ellos una barrera; y los cubrimos, de modo que no ven} (9)
Palabras del Altísimo:
«Y pusimos delante de ellos una barrera y detrás de ellos una barrera».
Dijo Muqātil: cuando Abū Ŷahl volvió a sus compañeros —sin haber llegado hasta el Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz— y la piedra se le cayó de la mano,
una piedra la tomó otro hombre de Banū Maḫzūm y dijo:
«Lo mataré con esta piedra». Cuando se acercó al Profeta, Dios, exaltado sea, le borró la vista y no vio al Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz; luego regresó a sus compañeros y no los veía hasta que lo llamaron. Éste es, pues, el sentido de la aleya.
Y dijo Muḥammad b. Isḥāq en su transmisión:
Se sentaron ʿUtba y Šayba, los dos hijos de Rabīʿa, y Abū Ŷahl y Umayya b. Ḫalaf, acechando al Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, para colmarse de dañarlo. Entonces salió ante ellos —sobre él la paz— mientras recitaba [ Yā Sīn ] y en su mano había tierra; se la arrojó y recitó:
«Y pusimos delante de ellos una barrera y detrás de ellos una barrera».
Bajaron la cabeza hasta que pasó ante ellos —sobre él la paz—. Esto ya ha pasado en la sura [ Subḥān ] [13191] Y ha pasado en
«al-Kahf»
[13192] la exposición acerca de
«saddan»
con ḍamma en la sīn y con fatḥa: ambas son dos variantes lingüísticas.
«y los cubrimos»
esto es: cubrimos sus miradas; y ya ha pasado al comienzo de
«al-Baqara»
[13193]
E Ibn ʿAbbās, ʿIkrima y Yaḥyà b. Yaʿmur recitaron:
«fa-aʿšaynāhum»
con ʿayn no punteada, de al-ʿašā’ en el ojo, que es la debilidad de su visión hasta no ver de noche. Dijo:
¿Cuándo acudes a él? Te quedas deslumbrado ante el resplandor de su fuego
[13194]
Y dijo el Altísimo:
«Y quien se haga el ciego ante el recuerdo del Compasivo» [ az-Zuḫruf: 36 ] la aleya. El sentido es cercano; y el sentido es más general: los cegamos.
Como dijo:
Y de los sucesos —¡no tengas padre!— que, en verdad, *** se me ha golpeado la tierra con cerrojos
No me guío en ella hacia el lugar de una hondonada *** entre al-ʿUḏayb y la tierra de Murād
«de modo que no ven»
esto es: la guía. Así lo dijo Qatāda.
Y se dijo: a Muḥammad, cuando se confabularon para matarlo. Así lo dijo as-Suddī.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk:
«Y pusimos delante de ellos una barrera»
esto es: el mundo
«y detrás de ellos una barrera»
esto es: la Otra Vida; es decir, quedaron ciegos ante la resurrección y quedaron ciegos ante la aceptación de las legislaciones en el mundo.
Dijo Dios, exaltado sea:
«Y les asignamos compañeros, y les embellecieron lo que tenían delante y lo que tenían detrás» [ Fuṣṣilat: 25 ] esto es: les embellecieron el mundo y los llamaron a desmentir la Otra Vida.
Y se dijo: según esto,
«delante de ellos una barrera»
esto es: un engaño por el mundo
«y detrás de ellos una barrera»
esto es: el desmentido de la Otra Vida.
Y se dijo:
«delante de ellos»
la Otra Vida
«y detrás de ellos»
el mundo.
[13191]
:Véase t. 10, p. 269, primera o segunda edición.
[13192]
:Véase t. 11, p. 59, primera o segunda edición.
[13193]
:Véase t. 1, p. 191, segunda o tercera edición.
[13194]
:Es al-Ḥuṭay’a, y el verso completo es: * hallas el mejor fuego: junto a él, el mejor encendedor *