Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:68] A quien le concedo una vida larga, hago que se vuelva débil [como cuando era pequeño]. ¿Acaso no van a reflexionar?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ} (68)
Palabras del Altísimo:
«Y a quien le prolongamos la vida, lo invertimos en la constitución».
‘Āṣim y Ḥamza recitaron: «نُنَكِّسْهُ», con ḍamma en la primera nūn y con geminación de la kāf, derivado de التنكيس.
Los demás: «نَنْكُسْهُ», con fatḥa en la primera nūn y ḍamma en la kāf, de: «نكستُ الشيءَ أنكسه نكسًا»: lo volví cabeza abajo, y quedó invertido.
Dijo Qatāda:
el sentido es que llega al estado de decrepitud, que se asemeja al estado de la niñez.
Y dijo Sufyān acerca de la palabra del Altísimo:
«Y a quien le prolongamos la vida, lo invertimos en la constitución»:
cuando alcanza los ochenta años, su cuerpo cambia y su fuerza se debilita.
Dijo el poeta:
Quien vive, los días desgastan su lozanía *** y le traicionan sus dos fieles: el oído y la vista
Así, la larga vida convierte la juventud en decrepitud, la fuerza en debilidad y el aumento en merma; y esto es lo predominante. Y —la paz y las bendiciones sean con él— buscó refugio de ser devuelto a la edad más vil. Ya se expuso en «al-Naḥl»
[13232] su explicación.
«¿Acaso no razonan?»:
esto es, que Quien ha hecho eso con vosotros es Poderoso para resucitaros.
Y Nāfi‘ e Ibn Ḏakwān recitaron: «تَعْقِلُونَ», con tā’. Los demás, con yā’: «…» .
[13232]
:Véase t. 10, p. 140 y siguientes, edición primera o segunda.
Notas y Referencias
[13232] Véase t. 10, p. 140 y siguientes, edición primera o segunda.