36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 68

Versículo (Español)

[36:68] A quien le concedo una vida larga, hago que se vuelva débil [como cuando era pequeño]. ¿Acaso no van a reflexionar?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ} (68) Palabras del Altísimo: «Y a quien le prolongamos la vida, lo invertimos en la constitución». ‘Āṣim y Ḥamza recitaron: «نُنَكِّسْهُ», con ḍamma en la primera nūn y con geminación de la kāf, derivado de التنكيس. Los demás: «نَنْكُسْهُ», con fatḥa en la primera nūn y ḍamma en la kāf, de: «نكستُ الشيءَ أنكسه نكسًا»: lo volví cabeza abajo, y quedó invertido. Dijo Qatāda: el sentido es que llega al estado de decrepitud, que se asemeja al estado de la niñez. Y dijo Sufyān acerca de la palabra del Altísimo: «Y a quien le prolongamos la vida, lo invertimos en la constitución»: cuando alcanza los ochenta años, su cuerpo cambia y su fuerza se debilita. Dijo el poeta:

Quien vive, los días desgastan su lozanía *** y le traicionan sus dos fieles: el oído y la vista

Así, la larga vida convierte la juventud en decrepitud, la fuerza en debilidad y el aumento en merma; y esto es lo predominante. Y —la paz y las bendiciones sean con él— buscó refugio de ser devuelto a la edad más vil. Ya se expuso en «al-Naḥl» [13232] su explicación. «¿Acaso no razonan?»: esto es, que Quien ha hecho eso con vosotros es Poderoso para resucitaros. Y Nāfi‘ e Ibn Ḏakwān recitaron: «تَعْقِلُونَ», con tā’. Los demás, con yā’: «…» .

[13232] :Véase t. 10, p. 140 y siguientes, edición primera o segunda.

Notas y Referencias

[13232] Véase t. 10, p. 140 y siguientes, edición primera o segunda.