Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:66] Si quisiera los cegaría, pero aunque se precipitaran [por encontrar] el camino, ¿cómo podrían ver?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ} (66)
Palabras del Altísimo:
«Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos; entonces se precipitarían hacia el camino, pero ¿cómo podrían ver?»
Al-Kisā’ī transmitió: ṭamas(a) yaṭmis(u) y yaṭmus(u). Y “al-maṭmūs” y “aṭ-ṭamīs”, según los lingüistas, es el ciego que no tiene hendidura en los ojos.
Ibn ʿAbbās dijo:
el sentido es: ciertamente los cegaríamos respecto de la guía, de modo que jamás acertarían con el camino de la verdad.
Al-Ḥasan y as-Suddī dijeron:
el sentido es: los dejaríamos ciegos, yendo y viniendo. Es decir: los cegaríamos, de manera que no verían camino alguno para desplazarse hacia sus moradas ni hacia otra cosa. Esta es la opción preferida por aṭ-Ṭabarī. Y Sus palabras:
«entonces se precipitarían hacia el camino»
es decir: se adelantarían por el camino para atravesarlo.
«pero ¿cómo podrían ver?»
es decir: ¿de dónde podrían ver?
ʿAṭā’, Muqātil y Qatāda —y se transmitió de Ibn ʿAbbās— dijeron:
Y si quisiéramos, les reventaríamos los ojos de su extravío, y los cegaríamos respecto de su desvío, y desviaríamos sus miradas de la desviación hacia la guía; entonces se guiarían y verían su rectitud, y se apresurarían hacia el camino de la Otra Vida.
Luego dijo:
«pero ¿cómo podrían ver?»
y no hicimos eso con ellos; es decir: ¿cómo habrían de guiarse, estando el ojo de la guía borrado y permaneciendo en el extravío? Y se ha transmitido de ʿAbd Allāh ibn Salām, en la interpretación de esta aleya, algo distinto de lo anterior: la interpretó como referida al Día de la Resurrección.
Dijo:
Cuando sea el Día de la Resurrección y se tienda el puente (aṣ-ṣirāṭ), un pregonero llamará: “Que se levante Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su comunidad”; y se levantarán, los justos y los depravados, siguiéndolo para cruzar el puente. Cuando estén sobre él, Dios borrará los ojos de los depravados de entre ellos; entonces se precipitarán hacia el puente: ¿de dónde lo verán para poder atravesarlo? Luego un pregonero llamará: “Que se levante ʿĪsā y su comunidad”; y se levantará y lo seguirán, los justos y los depravados, y su senda será esa misma senda; y así el resto de los profetas —la paz sea con ellos—. Lo mencionó an-Naḥḥās, y lo hemos consignado en at-Tadhkira con su sentido, conforme a lo que mencionó Ibn al-Mubārak en sus Raqā’iq. Y lo mencionó al-Qušayrī.
Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él— dijo:
al-Aswad ibn al-Aswad tomó una piedra, junto con un grupo de Banū Maḫzūm, para arrojársela al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; entonces Dios borró su vista y pegó la piedra a su mano: no la veía ni encontraba el camino, y la aleya descendió acerca de él. Y “al-maṭmūs” es aquel entre cuyos párpados no hay hendidura; se toma de “ṭamasat ar-rīḥ al-aṯar” (el viento borró la huella). Así lo dijeron al-Aḫfaš y al-Qutaybī.
Notas y Referencias
(No se generaron)