36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 58

Versículo (Español)

[36:58] "¡La paz sea con ustedes!", serán las palabras del Señor Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ} (58) Luego se comienza: «Salām», con el sentido de: para ellos hay paz. Y es lícito elevar «salām» con el sentido de: y para ellos hay cuanto deseen, otorgado en paz, puro. Según esta orientación, no es adecuado hacer pausa en: «mā yadʿūn». Al-Zajjāj dijo: «salām» está en nominativo como بدل (sustituto) de «mā», es decir: y para ellos está que Dios les salude; y esto es el anhelo de la gente del Paraíso. Y se transmitió, en un ḥadiz de Jarīr b. ʿAbd Allāh al-Bajalī, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Mientras la gente del Paraíso está en su dicha, de pronto resplandece para ellos una luz; alzan sus cabezas y he aquí que el Señor —Exaltado sea— se ha asomado a ellos desde lo alto y dice: “La paz sea con vosotros, oh gente del Paraíso”; y eso es Su dicho: “Salām, palabra procedente de un Señor Misericordioso”. Entonces Él los mira y ellos lo miran, y no se vuelven hacia nada de la dicha mientras lo contemplan, hasta que se vela de ellos; y permanece Su luz y Sus bendiciones sobre ellos en sus moradas». Lo mencionaron al-Thaʿlabī y al-Qushayrī. Su sentido está firmemente establecido en Ṣaḥīḥ Muslim, y lo hemos expuesto en «Yūnus» [13230] al tratar Su dicho —Altísimo sea—: «Para quienes obran con excelencia, la más bella (recompensa) y un aumento» [Yūnus: 26]. Y es posible que «mā» sea indefinido, y «salām» su adjetivo, es decir: y para ellos hay cuanto deseen, en paz. Y es posible que «mā» esté en nominativo por مبتدأ (inicio), y «salām» sea su خبر (predicado). En estas interpretaciones no se hace pausa en: «wa lahum mā yadʿūn». Y en la lectura de Ibn Masʿūd: «salāman», que sería un maṣdar (nombre de acción), o, si quieres, en posición de الحال (circunstancial), es decir: y para ellos hay cuanto deseen, poseyendo paz, o seguridad, o estando a salvo; según esta orientación no es adecuado hacer pausa en: «yadʿūn». Y Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī leyó: «silm», como reanudación, como si dijera: eso es paz para ellos, sin que disputen por ello. Y «wa lahum mā yadʿūn» sería completo. Y es posible que «salām» sea بدل (sustituto) de Su dicho: «wa lahum mā yadʿūn», y que el خبر (predicado) de «mā yadʿūn» sea «lahum». Y es posible que «salām» sea un segundo predicado, y el sentido del discurso sea que eso es para ellos, puro, sin que nadie lo dispute. «qawlan» es un maṣdar con el sentido de: Dios dijo eso como palabra; o: por Su decir, como palabra; y el término del maṣdar indica el verbo elidido. Y es posible que el sentido sea: y para ellos hay cuanto deseen, como palabra, es decir, como promesa de Dios. Según esta segunda orientación, no es adecuado hacer pausa en: «yadʿūn». Al-Sijistānī dijo: la pausa en Su dicho: «salām» es completa; y esto es un error, porque «qawl» queda fuera de lo anterior.

[13230] :Véase t. 8, p. 330, primera o segunda edición.

Notas y Referencias

[13230] Véase t. 8, p. 330, primera o segunda edición.