Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:56] Ellos y sus cónyuges estarán a la sombra, reclinados sobre sofás.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ellos y sus esposas, a la sombra, recostados sobre los divanes} (56)
«Ellos y sus esposas, a la sombra, recostados sobre los divanes».
Es un sujeto y su predicado. Y es posible que «ellos» sea un refuerzo enfático, y «y sus esposas» una coordinación al pronombre implícito; y «recostados» es un adjetivo calificativo de Su dicho: «regocijados».
La lectura de la mayoría: «a la sombra» (fī ẓilāl), con kasra en la ẓā’ y con alif.
E Ibn Masʿūd, ʿUbayd b. ʿUmayr, al-Aʿmash, Yaḥyà, Ḥamza, al-Kisā’ī y Khalaf leyeron: «en sombras» (fī ẓulul), con ḍamma en la ẓā’ y sin alif; pues ẓilāl es el plural de ẓill (sombra), y ẓulul es el plural de ẓulla (sombrilla, pabellón).
«Sobre los divanes»: es decir, los lechos en los pabellones; su singular es arīka, como safīna y safā’in.
Dijo el poeta:
Como si el enrojecer de la rosa sobre sus ramas *** a la hora del forenoon, en un jardín risueño
Fuesen mejillas de doncellas que se avergonzaron por pudor *** balanceándose con el arrayán sobre los divanes
Y en el ḥadiz, de Abū Saʿīd al-Judrī: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(En verdad, la gente del Paraíso, cada vez que cohabiten con sus mujeres, vuelven a hallarlas vírgenes).
Y dijo Ibn ʿAbbās:
Ciertamente, el hombre de la gente del Paraíso abrazará a la ḥūrí durante setenta años: no se cansa de ella ni ella se cansa de él; cada vez que se le acerca la encuentra virgen, y cada vez que vuelve a ella retorna a él su deseo; y cohabita con ella con la fuerza de setenta hombres; no habrá entre ambos semen: llega sin semen, ni de él ni de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)