Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:55] La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose} (55)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose».
Dijeron Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Qatāda y Muǧāhid: su ocupación es desflorar a las vírgenes.
Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm mencionó en su libro *Muškil al-Qurʾān*:
Nos transmitió Muḥammad b. Ḥumayd al-Rāzī; nos transmitió Yaʿqūb al-Qummī; de Ḥafṣ b. Ḥumayd; de Šammar b. ʿAṭiyya; de Šaqīq b. Salama;
de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, acerca de Su dicho:
«Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose».
Dijo: su ocupación es desflorar a las vírgenes. Nos transmitió Muḥammad b. Ḥumayd; nos transmitió Hārūn b. al-Muġīra; de Nahšal; de al-Ḍaḥḥāk; de Ibn ʿAbbās, con algo semejante.
Y dijo Abū Qilāba:
Mientras el hombre de la gente del Paraíso está con los suyos, se le dice: “Trasládate a los tuyos”; y él responde: “Estoy ocupado con los míos”; y se le dice: “Trasládate también a los tuyos”.
Y se dijo:
Los moradores del Paraíso están ocupados, por los deleites y el bienaventurado goce en que se hallan, de preocuparse por la gente de las desobediencias y su destino al Fuego, y por el doloroso castigo en que ellos están, aunque entre ellos haya parientes cercanos y familiares suyos. Esto lo dijo Saʿīd b. al-Musayyab y otros.
Y dijo Wakīʿ:
Es decir, en la audición.
Y dijo Ibn Kaysān:
«en ocupación», esto es, en visitarse unos a otros.
Y se dijo:
En la hospitalidad de Dios —Altísimo sea—.
Y se transmitió que, cuando sea el Día de la Resurrección, un pregonero proclamará:
“¿Dónde están Mis siervos que Me obedecieron y guardaron Mi pacto en lo oculto?” Entonces se levantarán como si sus rostros fueran la luna llena y el astro resplandeciente, montados en corceles nobles de luz, cuyas bridas son de rubí; volarán con ellos por encima de las cabezas de las criaturas, hasta que se presenten ante el Trono.
Entonces Dios —Majestuoso y Poderoso— les dirá:
(«La paz sea sobre Mis siervos que Me obedecieron y guardaron Mi pacto en lo oculto. Yo os he escogido, Yo os he elegido, Yo os he seleccionado. Id y entrad en el Paraíso sin rendición de cuentas, pues
“no habrá temor sobre vosotros hoy, ni os entristeceréis” [al-Zuḫruf: 68] »).
Y pasarán sobre el Ṣirāṭ como el relámpago fulgurante, y se les abrirán sus puertas.
Luego, mientras las criaturas permanecen detenidas en el lugar de la Reunión, algunos se dirán a otros:
“¡Oh gente! ¿Dónde está fulano y fulano?”; y eso cuando unos preguntan a otros. Entonces un pregonero proclamará:
«Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose».
Y «šugul» y «šuġl» son dos formas lingüísticas, con ambas se ha recitado, como al-ruʿb y al-ruʿub, y al-suḥt y al-suḥut; ya se mencionó antes [13229]
«deleitando».
Dijo al-Ḥasan: gozosos.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
contentos.
Muǧāhid y al-Ḍaḥḥāk:
admirados.
Al-Suddī:
regalados. El sentido es cercano. Y la *fakāha* es la broma y la palabra amable.
Y leyeron Abū Ǧaʿfar, Šayba y al-Aʿraǧ:
«fakihūn», sin alif; y ambas son dos formas, como al-fārih y al-farih, y al-ḥāḏir y al-ḥaḏir; así lo dijo al-Farrāʾ.
Y dijeron al-Kisāʾī y Abū ʿUbayda:
*al-fākih* es el que posee fruta, como *šāḥim* y *lāḥim*, y *tāmir* y *lābin*;
y *al-fakih* es el que se recrea y el que vive en deleite.
Y «fakihūn», sin alif, según Qatāda: admirados.
Y dijo Abū Zayd:
se dice “hombre *fakih*” cuando es de buen ánimo y risueño.
Y leyó Ṭalḥa b. Muṣarrif:
«fākihīn», en acusativo, como circunstancial (ḥāl).
Notas y Referencias
[13229] Véase t. 6, p. 184, primera o segunda edición.