36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 55

Versículo (Español)

[36:55] La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose} (55) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose». Dijeron Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Qatāda y Muǧāhid: su ocupación es desflorar a las vírgenes. Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm mencionó en su libro *Muškil al-Qurʾān*: Nos transmitió Muḥammad b. Ḥumayd al-Rāzī; nos transmitió Yaʿqūb al-Qummī; de Ḥafṣ b. Ḥumayd; de Šammar b. ʿAṭiyya; de Šaqīq b. Salama; de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose». Dijo: su ocupación es desflorar a las vírgenes. Nos transmitió Muḥammad b. Ḥumayd; nos transmitió Hārūn b. al-Muġīra; de Nahšal; de al-Ḍaḥḥāk; de Ibn ʿAbbās, con algo semejante. Y dijo Abū Qilāba: Mientras el hombre de la gente del Paraíso está con los suyos, se le dice: “Trasládate a los tuyos”; y él responde: “Estoy ocupado con los míos”; y se le dice: “Trasládate también a los tuyos”. Y se dijo: Los moradores del Paraíso están ocupados, por los deleites y el bienaventurado goce en que se hallan, de preocuparse por la gente de las desobediencias y su destino al Fuego, y por el doloroso castigo en que ellos están, aunque entre ellos haya parientes cercanos y familiares suyos. Esto lo dijo Saʿīd b. al-Musayyab y otros. Y dijo Wakīʿ: Es decir, en la audición. Y dijo Ibn Kaysān: «en ocupación», esto es, en visitarse unos a otros. Y se dijo: En la hospitalidad de Dios —Altísimo sea—. Y se transmitió que, cuando sea el Día de la Resurrección, un pregonero proclamará: “¿Dónde están Mis siervos que Me obedecieron y guardaron Mi pacto en lo oculto?” Entonces se levantarán como si sus rostros fueran la luna llena y el astro resplandeciente, montados en corceles nobles de luz, cuyas bridas son de rubí; volarán con ellos por encima de las cabezas de las criaturas, hasta que se presenten ante el Trono. Entonces Dios —Majestuoso y Poderoso— les dirá: («La paz sea sobre Mis siervos que Me obedecieron y guardaron Mi pacto en lo oculto. Yo os he escogido, Yo os he elegido, Yo os he seleccionado. Id y entrad en el Paraíso sin rendición de cuentas, pues “no habrá temor sobre vosotros hoy, ni os entristeceréis” [al-Zuḫruf: 68] »). Y pasarán sobre el Ṣirāṭ como el relámpago fulgurante, y se les abrirán sus puertas. Luego, mientras las criaturas permanecen detenidas en el lugar de la Reunión, algunos se dirán a otros: “¡Oh gente! ¿Dónde está fulano y fulano?”; y eso cuando unos preguntan a otros. Entonces un pregonero proclamará: «Ciertamente, los moradores del Paraíso hoy están en ocupación, deleitándose». Y «šugul» y «šuġl» son dos formas lingüísticas, con ambas se ha recitado, como al-ruʿb y al-ruʿub, y al-suḥt y al-suḥut; ya se mencionó antes [13229] «deleitando». Dijo al-Ḥasan: gozosos. Y dijo Ibn ʿAbbās: contentos. Muǧāhid y al-Ḍaḥḥāk: admirados. Al-Suddī: regalados. El sentido es cercano. Y la *fakāha* es la broma y la palabra amable. Y leyeron Abū Ǧaʿfar, Šayba y al-Aʿraǧ: «fakihūn», sin alif; y ambas son dos formas, como al-fārih y al-farih, y al-ḥāḏir y al-ḥaḏir; así lo dijo al-Farrāʾ. Y dijeron al-Kisāʾī y Abū ʿUbayda: *al-fākih* es el que posee fruta, como *šāḥim* y *lāḥim*, y *tāmir* y *lābin*; y *al-fakih* es el que se recrea y el que vive en deleite. Y «fakihūn», sin alif, según Qatāda: admirados. Y dijo Abū Zayd: se dice “hombre *fakih*” cuando es de buen ánimo y risueño. Y leyó Ṭalḥa b. Muṣarrif: «fākihīn», en acusativo, como circunstancial (ḥāl).

Notas y Referencias

[13229] Véase t. 6, p. 184, primera o segunda edición.