Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:53] No habrá más que uno solo soplido [de la trompeta para marcar la resurrección], todos ellos deberán comparecer ante Mí.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ} (53)
«No será sino un solo grito».
Es decir: que su resurrección y su devolución a la vida será mediante un solo grito, y es la palabra de Isrāfīl: “¡Oh huesos carcomidos, y miembros desmembrados, y cabellos desgarrados! En verdad, Dios os ordena que os reunáis para el dictado del fallo”.
Y este es el sentido de la palabra del Altísimo:
«el día en que oigan el grito con la verdad: ese es el día de la salida».
[Q: 42].
Y dijo:
«apresurándose hacia el convocante»
[al-Qamar: 8], según se expondrá.
Y en la lectura de Ibn Masʿūd —si se confirma su atribución—: «No será sino un solo ziqya».
Y ziqya es el grito; esto ya ha sido mencionado.
«Y he aquí que todos, ante Nosotros, serán presentados».
«Y he aquí que ellos» es un مبتدأ, y su predicado es «todos», indefinido; y «presentados» es un atributo suyo.
Y el sentido de «presentados» es: reunidos, traídos a la estación del cómputo; y ello es como Su dicho:
«Y la orden de la Hora no es sino como un parpadeo de ojos»
[al-Naḥl: 77].
Notas y Referencias
(No se generaron)