Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:43] Si hubiera querido habría hecho que se ahogaran, y nadie podría haberlos socorrido ni ayudado,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si quisiéramos, los ahogaríamos, y no tendrían quien los socorra, ni serían salvados} (43)
Palabra del Altísimo:
«Y si quisiéramos, los ahogaríamos»;
es decir, en el mar; así, el pronombre remite a los poseedores de la descendencia, o a todos.
Y esto indica la corrección de la opinión de Ibn ʿAbbās y de quienes dijeron que lo que se pretende con «de su semejante» son las naves, no los camellos.
«y no tendrían quien los socorra»;
es decir, no tendrían quien los auxilie; lo transmitió Saʿīd de Qatāda.
Y Šaybān transmitió de él: «no tendrían defensa»; y ambos sentidos son próximos.
Y «ṣarīḫ» tiene el sentido de «muṣriḫ»; (es) فعيل con el significado de فاعل.
Y es admisible (decir): «y no tendrían quien los socorra»; porque después de ello viene aquello en lo que no es lícito sino el nominativo, por ser definido, y es: «ni serían salvados».
Y los gramáticos prefieren: «no hay hombre en la casa, ni Zayd».
Y el sentido de «serían salvados» es: se librarían del ahogamiento.
Y se dijo: del castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)