Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:41] Otro signo [del poder divino] es que a sus padres los transporté en una barca cargada.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ} (41)
Palabra del Altísimo:
«Y un signo para ellos»
admite tres sentidos: el primero, que es una lección para ellos, pues en los signos hay motivo de reflexión; el segundo, que es una gracia para ellos, pues en los signos hay un favor; el tercero, que es una advertencia para ellos, pues en los signos hay amonestación.
«que Nosotros transportamos a su descendencia
[13218] en la nave colmada»
es de lo más problemático que hay en la sura, porque ellos mismos son los transportados.
Se dijo: el sentido es: y un signo para la gente de La Meca es que Nosotros transportamos a la descendencia de las generaciones pasadas
«en la nave colmada»;
por lo cual los dos pronombres son distintos. Lo mencionó al-Mahdawī. Y an-Naḥḥās lo transmitió de ʿAlī ibn Sulaymān, diciendo que lo oyó decir.
Y se dijo: ambos pronombres se refieren a la gente de La Meca, entendiendo por «su descendencia» sus hijos y sus débiles; así, la «nave», según la primera opinión, es el arca de Noé; y según la segunda, es un nombre de género. El Poderoso y Majestuoso informó, por Su benevolencia y Su favor, de que creó las naves en las que se transporta a quien le resulta difícil caminar y montar, de entre los protegidos (ahl adh-dhimma) y los débiles; de modo que, conforme a esto, ambos pronombres concuerdan.
Y se dijo: «la descendencia» son los padres y los abuelos; Dios —Altísimo sea— los transportó en el arca de Noé —sobre él la paz—; pues los padres son descendencia y los hijos son descendencia, como lo prueba esta aleya. Lo dijo Abū ʿUthmān. Y se llamó «descendencia» a los padres porque de ellos fueron engendrados los hijos.
Y una cuarta opinión: que «la descendencia» son las gotas seminales; Dios —Altísimo sea— las transportó en los vientres de las mujeres, a modo de comparación con la nave colmada. Lo dijo ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—. Lo mencionó al-Māwardī. Ya se trató anteriormente, en «al-Baqara»,
[13219] la etimología de «descendencia» y el discurso sobre ello de manera exhaustiva.
Y «colmada» significa: llena, cargada.
Y «al-fulk» puede ser singular y plural. Ya se expuso anteriormente, en «Yūnus»,
[13220] lo relativo a ello.
[13218]
:"ذرياتهم" en plural es la lectura de Nāfiʿ.
[13219]
:véase t. 2, p. 107 y siguientes, segunda edición.
[13220]
:véase t. 8, p. 324, primera o segunda edición.