36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 29

Versículo (Español)

[36:29] pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ} (29) «No fue sino un solo grito» : lectura de la mayoría. «una» en acusativo, con la elipsis: no fue su castigo sino un solo grito. Y leyeron Abū Ŷaʿfar b. al-Qaʿqāʿ, Šayba y al-Aʿraŷ: «un grito» en nominativo aquí, y en Su dicho: «No fue sino un solo grito y he aquí que ellos, todos juntos…»; consideraron el verbo «ser» (kāna) con el sentido de «ocurrir» y «acontecer», como si dijera: no aconteció sobre ellos sino un solo grito. Y Abū Ḥātim y muchos gramáticos reprobaron esta lectura por razón del femenino, pues es débil, del mismo modo que sería débil decir: «no se levantó sino Hind», en cuanto el sentido sería: «no se levantó nadie sino Hind». Dijo Abū Ḥātim: si fuera como leyó Abū Ŷaʿfar, habría dicho: «No fue sino un grito». Dijo al-Naḥḥās: no hay impedimento en nada de esto; se dice: «no vino a mí sino tu esclavita», con el sentido de: no vino a mí mujer ni esclavita sino tu esclavita. Y la elipsis en la lectura con nominativo es lo que dijo Abū Isḥāq; dijo: el sentido es: no hubo sobre ellos un grito sino un solo grito. Y otros lo estimaron así: no cayó sobre ellos sino un solo grito. Y «kāna» con el sentido de «ocurrió» es frecuente en el habla de los árabes. Y leyó ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad —y se dice que así está en la recensión de ʿAbd Allāh—: «No fue sino un solo chillido (zaqya)». Esto contradice el muṣḥaf. Además, la lengua conocida es: zaqā yazqū, cuando gritó; y de ello el proverbio: «más pesado que los ziwāqī»; por lo cual, según esto, debería ser «zaqwa», como lo mencionó al-Naḥḥās.

Digo: y al-Ŷawharī dijo: al-zaqw y al-zaqy son un maṣdar; y el eco (al-ṣadā) zaqā yazqū zaqāʾ, es decir: gritó; y todo el que grita es zāq; y al-zaqya es el grito.

Digo: y conforme a esto se dice: zaqwa y zaqya, dos variantes lingüísticas; por tanto, la lectura es correcta y no cabe objeción contra ella. Y Dios sabe más. «y he aquí que ellos están apagados» es decir: muertos, extinguidos; por semejanza con la ceniza apagada. Y dijo Qatāda: destruidos; y el sentido es uno.

Notas y Referencias

(No se generaron)