Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:29] pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ} (29)
«No fue sino un solo grito»
: lectura de la mayoría.
«una»
en acusativo, con la elipsis: no fue su castigo sino un solo grito.
Y leyeron Abū Ŷaʿfar b. al-Qaʿqāʿ, Šayba y al-Aʿraŷ:
«un grito»
en nominativo aquí,
y en Su dicho:
«No fue sino un solo grito y he aquí que ellos, todos juntos…»;
consideraron el verbo «ser» (kāna) con el sentido de «ocurrir» y «acontecer»,
como si dijera:
no aconteció sobre ellos sino un solo grito. Y Abū Ḥātim y muchos gramáticos reprobaron esta lectura por razón del femenino, pues es débil, del mismo modo que sería débil decir: «no se levantó sino Hind»,
en cuanto el sentido sería: «no se levantó nadie sino Hind».
Dijo Abū Ḥātim:
si fuera como leyó Abū Ŷaʿfar, habría dicho: «No fue sino un grito».
Dijo al-Naḥḥās:
no hay impedimento en nada de esto; se dice:
«no vino a mí sino tu esclavita», con el sentido de: no vino a mí mujer ni esclavita sino tu esclavita. Y la elipsis en la lectura con nominativo es lo que dijo Abū Isḥāq;
dijo:
el sentido es: no hubo sobre ellos un grito sino un solo grito.
Y otros lo estimaron así:
no cayó sobre ellos sino un solo grito. Y «kāna» con el sentido de «ocurrió» es frecuente en el habla de los árabes.
Y leyó ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad —y se dice que así está en la recensión de ʿAbd Allāh—:
«No fue sino un solo chillido (zaqya)».
Esto contradice el muṣḥaf. Además, la lengua conocida es: zaqā yazqū, cuando gritó;
y de ello el proverbio:
«más pesado que los ziwāqī»; por lo cual, según esto, debería ser «zaqwa», como lo mencionó al-Naḥḥās.
Digo:
y al-Ŷawharī dijo: al-zaqw y al-zaqy son un maṣdar;
y el eco (al-ṣadā) zaqā yazqū zaqāʾ, es decir:
gritó; y todo el que grita es zāq; y al-zaqya es el grito.
Digo:
y conforme a esto se dice: zaqwa y zaqya, dos variantes lingüísticas; por tanto, la lectura es correcta y no cabe objeción contra ella. Y Dios sabe más.
«y he aquí que ellos están apagados»
es decir: muertos, extinguidos; por semejanza con la ceniza apagada.
Y dijo Qatāda:
destruidos; y el sentido es uno.
Notas y Referencias
(No se generaron)