Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:27] que mi Señor me perdonó mis faltas y me honró [con la bienaventuranza]!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{POR LO QUE MI SEÑOR ME HA PERDONADO Y ME HA PUESTO ENTRE LOS HONRADOS} (27)
"por lo que mi Señor me ha perdonado y me ha puesto entre los honrados".
Y se recitó:
"entre los honrados".
En cuanto al sentido de su deseo, hay dos opiniones: la primera, que deseó que ellos conocieran su estado para que supieran la excelencia de su destino y la loable consecuencia final. La segunda, que deseó eso para que creyeran como él creyó y así llegaran a una situación semejante a la suya.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Aconsejó a su pueblo vivo y muerto.
Al-Qushayrī lo elevó, y dijo:
Y en la tradición se menciona que —sobre él la paz— dijo respecto de esta aleya:
(En verdad, les aconsejó en su vida y después de su muerte).
Y dijo Ibn Abī Laylā:
Los precursores de las comunidades son tres, que no descreyeron de Dios ni un instante: ʿAlī ibn Abī Ṭālib —y es el mejor de ellos—, el creyente de la familia de Faraón, y el compañero de Yā Sīn; ellos son los veraces (al-ṣiddīqūn). Lo mencionó al-Zamakhsharī, elevándolo hasta el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y en esta aleya hay una advertencia inmensa y una indicación de la obligatoriedad de reprimir la ira, y de ser paciente con la gente de la ignorancia; y de compadecerse de quien se ha introducido a sí mismo en el tumulto de los malvados y la gente de la injusticia, y de afanarse en rescatarlo, y de proceder con delicadeza en redimirlo, ocupándose en ello en lugar de regodearse en su desgracia, o de invocar contra él. ¿Acaso no ves cómo deseó el bien para sus asesinos, y para quienes tramaban contra él calamidades, siendo ellos incrédulos, adoradores de ídolos?
Notas y Referencias
(No se generaron)