Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:19] Dijeron [los Mensajeros]: "Su destino [bueno o malo] depende de ustedes. Pero ustedes, por el solo hecho de que los amonestemos [dirán que les traemos mala suerte]. En realidad son un pueblo de transgresores".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: Vuestro augurio está con vosotros. ¿Acaso, si se os amonesta...? Más bien, sois un pueblo derrochador} (19)
Entonces dijeron los enviados:
«Vuestro augurio está con vosotros»,
es decir, vuestra mala suerte está con vosotros; esto es, vuestra porción de bien y de mal está con vosotros y os es inherente, atada a vuestros cuellos, y no proviene de nuestra mala suerte. Al-Ḍaḥḥāk dijo que éste es su sentido.
Qatāda dijo:
Vuestras obras están con vosotros.
Ibn ʿAbbās:
Su sentido es que los sustentos y los decretos os siguen.
Al-Farrāʾ:
«Vuestro augurio está con vosotros»:
vuestro sustento y vuestra obra; y el sentido es uno.
Y al-Ḥasan recitó:
«Aṭīrakum»,
es decir, «taṭayyurakum».
[13203]
«¿Acaso, si se os amonesta...?»
Qatāda dijo: Si se os amonesta, os entregáis al mal agüero.
Y en ello hay nueve aspectos de las lecturas:
Los de Medina leyeron:
«Ayin ḏukkirtum»,
aligerando la segunda hamza.
Y los de Kufa leyeron:
«Aʾin»,
pronunciando con plena realización las dos hamzas.
Y el tercer aspecto:
«Aāʾin ḏukkirtum»,
con dos hamzas entre las cuales se introdujo un alif, por repugnancia a reunir dos hamzas.
Y el cuarto aspecto:
«Aāʾin»,
con una hamza seguida de alif y, tras el alif, una hamza aligerada. Y la quinta lectura:
«Aāʾan»,
con dos hamzas abiertas entre las cuales hay un alif.
Y el sexto aspecto:
«Aʾan»,
con dos hamzas plenamente realizadas y abiertas.
Al-Farrāʾ transmitió:
que esta lectura es la lectura de Abū Razīn.
Dije:
Y al-Ṯaʿlabī lo transmitió de Zirr b. Ḥubayš e Ibn al-Sumayqiʿ.
Y ʿĪsā b. ʿUmar y al-Ḥasan al-Baṣrī leyeron:
«Dijeron: Vuestro augurio está con vosotros; ¿dónde, si se os amonesta...?»,
con el sentido de «donde». Y Yazīd b. al-Qaʿqāʿ, al-Ḥasan y Ṭalḥa leyeron:
«ḏukkirtum»,
con aligeramiento; al-Naḥḥās lo mencionó en su totalidad.
Y al-Mahdawī mencionó, de Ṭalḥa b. Muṣarrif y ʿĪsā al-Hamadhānī:
«Ān ḏukkirtum»,
con alargamiento, sobre la base de que la hamza interrogativa entró sobre una hamza abierta.
Al-Māǧišūn:
«An ḏukkirtum»,
con una sola hamza abierta. Éstas son, pues, nueve lecturas. E Ibn Hurmuz leyó:
«Ṭayrukum maʿak».
«¿Acaso, si se os amonesta...?»
es decir: «si se os exhorta»; y es un discurso reanudado; esto es: si se os exhorta, os entregáis al mal agüero.
Y se dijo:
Sólo se entregaron al mal agüero cuando les llegó que todo profeta que llamó a su pueblo y no fue respondido, su desenlace era la destrucción.
«Más bien, sois un pueblo derrochador».
Qatāda dijo: derrochadores en vuestro mal agüero.
Yaḥyā b. Salām:
derrochadores en vuestra incredulidad.
E Ibn Baḥr dijo:
El derroche aquí es la corrupción; y su sentido es: más bien, sois un pueblo corruptor.
Y se dijo:
derrochadores, asociadores; y el derroche es traspasar el límite, y el asociador traspasa el límite.
[13203]
:Abū Ḥayyān dijo acerca de esta lectura: «Aṭīrakum» es el maṣdar de «aṭīra», que procede de «taṭayyara»; así, se asimiló la tāʾ en la ṭāʾ, y se trajo la hamzat al-waṣl en el perfecto y en el maṣdar.
Notas y Referencias
[13203] Abū Ḥayyān dijo acerca de esta lectura: «Aṭīrakum» es el maṣdar de «aṭīra», que procede de «taṭayyara»; así, se asimiló la ت en la ط, y se trajo la hamzat al-waṣl en el perfecto y en el maṣdar.