36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 19

Versículo (Español)

[36:19] Dijeron [los Mensajeros]: "Su destino [bueno o malo] depende de ustedes. Pero ustedes, por el solo hecho de que los amonestemos [dirán que les traemos mala suerte]. En realidad son un pueblo de transgresores".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: Vuestro augurio está con vosotros. ¿Acaso, si se os amonesta...? Más bien, sois un pueblo derrochador} (19) Entonces dijeron los enviados: «Vuestro augurio está con vosotros», es decir, vuestra mala suerte está con vosotros; esto es, vuestra porción de bien y de mal está con vosotros y os es inherente, atada a vuestros cuellos, y no proviene de nuestra mala suerte. Al-Ḍaḥḥāk dijo que éste es su sentido. Qatāda dijo: Vuestras obras están con vosotros. Ibn ʿAbbās: Su sentido es que los sustentos y los decretos os siguen. Al-Farrāʾ: «Vuestro augurio está con vosotros»: vuestro sustento y vuestra obra; y el sentido es uno. Y al-Ḥasan recitó: «Aṭīrakum», es decir, «taṭayyurakum». [13203] «¿Acaso, si se os amonesta...?» Qatāda dijo: Si se os amonesta, os entregáis al mal agüero. Y en ello hay nueve aspectos de las lecturas: Los de Medina leyeron: «Ayin ḏukkirtum», aligerando la segunda hamza. Y los de Kufa leyeron: «Aʾin», pronunciando con plena realización las dos hamzas. Y el tercer aspecto: «Aāʾin ḏukkirtum», con dos hamzas entre las cuales se introdujo un alif, por repugnancia a reunir dos hamzas. Y el cuarto aspecto: «Aāʾin», con una hamza seguida de alif y, tras el alif, una hamza aligerada. Y la quinta lectura: «Aāʾan», con dos hamzas abiertas entre las cuales hay un alif. Y el sexto aspecto: «Aʾan», con dos hamzas plenamente realizadas y abiertas. Al-Farrāʾ transmitió: que esta lectura es la lectura de Abū Razīn. Dije: Y al-Ṯaʿlabī lo transmitió de Zirr b. Ḥubayš e Ibn al-Sumayqiʿ. Y ʿĪsā b. ʿUmar y al-Ḥasan al-Baṣrī leyeron: «Dijeron: Vuestro augurio está con vosotros; ¿dónde, si se os amonesta...?», con el sentido de «donde». Y Yazīd b. al-Qaʿqāʿ, al-Ḥasan y Ṭalḥa leyeron: «ḏukkirtum», con aligeramiento; al-Naḥḥās lo mencionó en su totalidad. Y al-Mahdawī mencionó, de Ṭalḥa b. Muṣarrif y ʿĪsā al-Hamadhānī: «Ān ḏukkirtum», con alargamiento, sobre la base de que la hamza interrogativa entró sobre una hamza abierta. Al-Māǧišūn: «An ḏukkirtum», con una sola hamza abierta. Éstas son, pues, nueve lecturas. E Ibn Hurmuz leyó: «Ṭayrukum maʿak». «¿Acaso, si se os amonesta...?» es decir: «si se os exhorta»; y es un discurso reanudado; esto es: si se os exhorta, os entregáis al mal agüero. Y se dijo: Sólo se entregaron al mal agüero cuando les llegó que todo profeta que llamó a su pueblo y no fue respondido, su desenlace era la destrucción. «Más bien, sois un pueblo derrochador». Qatāda dijo: derrochadores en vuestro mal agüero. Yaḥyā b. Salām: derrochadores en vuestra incredulidad. E Ibn Baḥr dijo: El derroche aquí es la corrupción; y su sentido es: más bien, sois un pueblo corruptor. Y se dijo: derrochadores, asociadores; y el derroche es traspasar el límite, y el asociador traspasa el límite.

[13203] :Abū Ḥayyān dijo acerca de esta lectura: «Aṭīrakum» es el maṣdar de «aṭīra», que procede de «taṭayyara»; así, se asimiló la tāʾ en la ṭāʾ, y se trajo la hamzat al-waṣl en el perfecto y en el maṣdar.

Notas y Referencias

[13203] Abū Ḥayyān dijo acerca de esta lectura: «Aṭīrakum» es el maṣdar de «aṭīra», que procede de «taṭayyara»; así, se asimiló la ت en la ط, y se trajo la hamzat al-waṣl en el perfecto y en el maṣdar.