Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:13] [A quienes te desmienten] menciónales el ejemplo de los habitantes de una ciudad, cuando se presentaron ante ellos los Mensajeros.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ} (13) Palabras del Altísimo: «Y propónles un ejemplo: los habitantes de la ciudad, cuando llegaron a ella los enviados». Es un خطاب dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: se le ordena proponer a su pueblo un ejemplo con los habitantes de la ciudad [13199] Esta ciudad es Antioquía, según la opinión de todos los exégetas, conforme a lo que mencionó al-Māwardī. Se atribuye a los habitantes de Antībīs, que es el nombre de quien la edificó; luego fue modificado cuando se arabizó. Lo mencionó as-Suhaylī. Y también se dice de ella: Antākiya, con tā’ en lugar de ṭā’. En ella había un Faraón llamado Anṭīḫs ibn Anṭīḫs, que adoraba los ídolos. Lo mencionó al-Mahdawī, y Abū Ja‘far an-Naḥḥās lo transmitió de Ka‘b y Wahb. Entonces Dios le envió a tres: y eran Ṣādiq, Ṣadūq y Šalūm, que era el tercero. Esta es la opinión de aṭ-Ṭabarī. Y otros dijeron: Šam‘ūn y Yūḥannā. Y an-Naqqāš نقل: Sim‘ān y Yaḥyā, y no mencionó ni a Ṣādiq ni a Ṣadūq. Y es posible que «un ejemplo» y «los habitantes de la ciudad» sean dos objetos directos de «propón»; o bien que «los habitantes de la ciudad» sea un بدل de «un ejemplo», es decir: «propónles el ejemplo de los habitantes de la ciudad», suprimiéndose el término regente (el mudāf). Se ordenó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— advertir a estos idólatras de que lo que les sobrevenga será como lo que sobrevino a los incrédulos de los habitantes de la ciudad, a quienes fueron enviados tres mensajeros. Se dijo: mensajeros de parte de Dios desde el inicio. Y se dijo: que Jesús los envió a Antioquía para llamar a Dios. Y ello es la palabra del Altísimo: «cuando enviamos a ellos a dos».
Notas y Referencias
[13199] Adición tomada del marginal de al-Ǧamal a partir de al-Qurṭubī.