36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 12

Versículo (Español)

[36:12] Yo soy Quien resucita a los muertos, y registro lo que hagan de bien y lo que hagan del mal; todo lo tengo mencionado en un libro claro.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, Nosotros damos vida a los muertos y escribimos lo que han adelantado y sus huellas; y toda cosa la hemos enumerado en un Imán manifiesto} (12) En ella hay cuatro cuestiones:

La primera- Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, Nosotros damos vida a los muertos». El Altísimo nos informó de que Él da vida a los muertos, como refutación a los incrédulos. Al-Ḍaḥḥāk y al-Ḥasan dijeron: esto es: les damos vida mediante la fe después de la ignorancia. Pero la primera interpretación es más evidente; es decir, les damos vida mediante la resurrección para la retribución. Luego los amenaza mencionando la escritura de las huellas, que son:

La segunda- y el cómputo de toda cosa y de todo cuanto realiza el ser humano. Qatāda dijo: su sentido es: lo que ha obrado. Y lo mismo dijeron Muǧāhid e Ibn Zayd. Y su análogo es Su dicho: «Toda alma sabrá lo que adelantó y lo que postergó» : [al-Infiṭār: 5] Y Su dicho: «Se informará al ser humano, ese día, de lo que adelantó y de lo que postergó» [al-Qiyāma: 13], Y dijo: «Temed a Dios, y que cada alma mire lo que ha adelantado para el mañana» [al-Ḥašr: 18]. Así, las huellas del hombre que permanecen y se recuerdan tras él —de bien o de mal— serán retribuidas por ellas: una huella buena, como un conocimiento que enseñaron, o un libro que compusieron, o un bien retenido en waqf, o una construcción que edificaron —una mezquita, un ribāṭ, un puente o algo semejante—; o una huella mala, como un cargo que algunos opresores impusieron a los musulmanes, o un camino que introdujo en el que los perjudica, o algo que instauró en lo que hay apartamiento del recuerdo de Dios, como cantos y diversiones; y asimismo toda sunna buena o mala que se establezca. Y se dijo: son las huellas de quienes caminan hacia las mezquitas. Conforme a este sentido interpretaron la aleya ʿUmar, Ibn ʿAbbās y Saʿīd b. Ǧubayr. Y de Ibn ʿAbbās también se transmitió que el sentido de: «y sus huellas» son sus pasos hacia las mezquitas. Al-Naḥḥās dijo: esto es lo más preferible de cuanto se ha dicho al respecto; pues dijo: que la aleya descendió acerca de ello; porque las moradas de los Anṣār estaban lejos de la mezquita. Y en un ḥadiz elevado hasta el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Se le escribe por cada pie una buena obra y se le borra por cada pie una mala obra, al ir y al volver, cuando sale hacia la mezquita».

Digo: En al-Tirmiḏī, de Abū Saʿīd al-Juḍrī, dijo: Banū Salima [13196] estaban en un extremo de Medina y quisieron trasladarse cerca de la mezquita; entonces descendió esta aleya: «Ciertamente, Nosotros damos vida a los muertos y escribimos lo que han adelantado y sus huellas». Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, vuestras huellas se escriben». Así que no se trasladaron. Dijo: este es un ḥadiz ḥasan [13197] extraño, por la vía de al-Ṯawrī. Y en Ṣaḥīḥ Muslim, de Ǧābir b. ʿAbd Allāh, dijo: Banū Salima quisieron mudarse cerca de la mezquita. Dijo: y los parajes quedaban vacíos; Dijo: esto llegó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «¡Oh Banū Salima! Vuestras moradas: se escriben vuestras huellas; vuestras moradas: se escriben vuestras huellas». Entonces dijeron: no nos habría complacido habernos mudado. Y Ṯābit al-Bunānī dijo: Caminé con Anas b. Mālik hacia la oración y me apresuré, y él me retuvo; y cuando terminó la oración dijo: Caminé con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y me apresuré, y él me retuvo; y cuando terminó la oración dijo: «¿Acaso no sabe que las huellas se escriben?» Esto es, pues, una argumentación mediante la aleya. Y Qatāda, Muǧāhid y también al-Ḥasan dijeron: las huellas en esta aleya son los pasos. Y al-Ṯaʿlabī transmitió de Anas que dijo: las huellas son los pasos hacia el viernes. Y el singular de “huellas” es “huella”, y se dice también “huella”.

La tercera- En estos ḥadices que explican el sentido de la aleya hay una prueba de que estar más lejos de la mezquita es mejor. Así, si uno está junto a una mezquita, ¿le es lícito sobrepasarla hacia otra más lejana? Se discrepó al respecto. Se narró de Anas que él sobrepasaba la nueva hacia la antigua. Y se narró de otros: cuanto más lejos de la mezquita, mayor es la recompensa. Al-Ḥasan y otros reprobaron esto. Y dijo: que no abandone una mezquita cercana para ir a otra. Este es el madhhab de Mālik. Y acerca de sobrepasar su mezquita hacia la mezquita mayor hay dos opiniones. E Ibn Māǧa transmitió, del ḥadiz de Anas b. Mālik, que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «La oración del hombre en su casa equivale a una oración; y su oración en la mezquita de las tribus equivale a veinticinco oraciones; y su oración en la mezquita en la que se reúne [13198] equivale a quinientas oraciones».

La cuarta- «Vuestras moradas» está en acusativo por incitación, es decir: aferraos a ellas; y «se escriben» va en apócope como respuesta a ese mandato. «Y toda cosa» va en acusativo por un verbo elíptico indicado por «la hemos enumerado»; como si dijera: y hemos enumerado toda cosa, la hemos enumerado. Y es posible elevarlo como inicio, pero su acusativo es preferible, para coordinar aquello en lo que obra el verbo con aquello en lo que obra el verbo. Esta es la opinión de al-Jalīl y Sībawayh. Y el Imán: es el libro que se toma como modelo, que es prueba. Muǧāhid, Qatāda e Ibn Zayd dijeron: se refiere a la Tabla Preservada. Y un grupo dijo: se refiere a los registros de las obras.

[13196]: Salima, con kasra en la lām, es un clan de los Anṣār. [13197]: El añadido es de la versión auténtica de al-Tirmiḏī. [13198]: «se reúne» (con geminación) procede de “reunirse”, es decir, en la que se reza el viernes.

Notas y Referencias

[13196] Salima, con kasra en la lām, es un clan de los Anṣār.

[13197] El añadido es de la versión auténtica de al-Tirmiḏī.

[13198] «se reúne» (con geminación) procede de “reunirse”, es decir, en la que se reza el viernes.