26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 56

Versículo (Español)

[26:56] Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ} (56) "Y, ciertamente, nosotros somos todos, en conjunto, precavidos". Es decir: reunidos, preparados; hemos tomado nuestras precauciones y nuestras armas. Y se ha leído: "ḥāḏirūn". Y su sentido es el de "ḥaḏirūn", es decir: temerosos, asustados. Dijo al-Ŷawharī: Y se ha leído "Y, ciertamente, nosotros somos todos, en conjunto, ḥāḏirūn", y "ḥaḏirūn", y "ḥaḏurūn", con ḏāl con ḍamma; lo transmitió al-Aḫfaš. Y el sentido de: "ḥāḏirūn" es: apercibidos; y el sentido de: "ḥaḏirūn" es: temerosos. Dijo an-Naḥḥās: "ḥaḏirūn" es la lectura de los medinenses y de Abū ʿAmr; y la lectura de la gente de Kūfa es: "ḥāḏirūn"; y es conocida por ʿAbd Allāh b. Masʿūd e Ibn ʿAbbās; y "ḥādirūn", con dāl no punteada, es la lectura de Abū ʿAbbād; y al-Mahdawī la transmitió de Ibn Abī ʿAmmār; y al-Māwardī y aṯ-Ṯaʿlabī, de Sumayṭ b. ʿAǧlān. Dijo an-Naḥḥās: Abū ʿUbayda se inclina a que el sentido de "ḥaḏirūn" y "ḥāḏirūn" es uno solo. Y es la opinión de Sībawayh; y permitió: «huwa ḥaḏir Zaydan», como se dice: «ḥāḏir Zaydan». Y citó:

«Precavido ante asuntos que no dañan, y seguro *** de aquello que no lo salvará de los decretos»

Y Abū ʿUmar al-Ǧarmī sostuvo que es lícito «huwa ḥaḏir Zaydan» suprimiendo «min». Ahora bien, la mayoría de los gramáticos distingue entre ḥaḏir y ḥāḏir; entre ellos al-Kisāʾī, al-Farrāʾ y Muḥammad b. Yazīd. Consideran que el sentido de ḥaḏir es: que en su naturaleza hay cautela, es decir, vigilante, atento; y, si es así, no se hace transitivo. Y el sentido de ḥāḏir es: preparado; y conforme a esto vino la exégesis de los antiguos. Dijo ʿAbd Allāh b. Masʿūd acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: "Y, ciertamente, nosotros somos todos, en conjunto, ḥāḏirūn": dijo: provistos de armas y de caballerías, fortalecidos; y eso es, precisamente, lo mismo. Y su dicho: «provistos»: es decir, con ellos, pertrechos. Y se ha dicho: que el sentido es: con nosotros hay armas, y no hay con ellos armas que los inciten al combate. En cuanto a "ḥādirūn", con dāl sin punto, deriva de su dicho: «ʿayn ḥadra», esto es, llena; es decir: estamos llenos de ira contra ellos. Y de ello es el dicho del poeta [12199]:

«Y un ojo suyo, lleno y desbordante *** se rasgaron las comisuras de ambos desde otro lugar»

Y los lingüistas han transmitido que se dice: «un hombre ḥādir» cuando está lleno de carne; así, es posible que el sentido sea la plenitud de armas. Al-Mahdawī: al-ḥādir es el fuerte, el recio.

[12199] : es Imruʾ al-Qays.

Notas y Referencias

[12199] Es Imruʾ al-Qays.