Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:56] Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ} (56)
"Y, ciertamente, nosotros somos todos, en conjunto, precavidos".
Es decir: reunidos, preparados; hemos tomado nuestras precauciones y nuestras armas.
Y se ha leído:
"ḥāḏirūn".
Y su sentido es el de
"ḥaḏirūn",
es decir: temerosos, asustados.
Dijo al-Ŷawharī:
Y se ha leído
"Y, ciertamente, nosotros somos todos, en conjunto, ḥāḏirūn",
y
"ḥaḏirūn",
y
"ḥaḏurūn",
con ḏāl con ḍamma; lo transmitió al-Aḫfaš.
Y el sentido de:
"ḥāḏirūn" es: apercibidos;
y el sentido de:
"ḥaḏirūn" es: temerosos.
Dijo an-Naḥḥās:
"ḥaḏirūn" es la lectura de los medinenses y de Abū ʿAmr;
y la lectura de la gente de Kūfa es:
"ḥāḏirūn";
y es conocida por ʿAbd Allāh b. Masʿūd e Ibn ʿAbbās; y
"ḥādirūn",
con dāl no punteada, es la lectura de Abū ʿAbbād; y al-Mahdawī la transmitió de Ibn Abī ʿAmmār; y al-Māwardī y aṯ-Ṯaʿlabī, de Sumayṭ b. ʿAǧlān.
Dijo an-Naḥḥās:
Abū ʿUbayda se inclina a que el sentido de
"ḥaḏirūn" y "ḥāḏirūn"
es uno solo.
Y es la opinión de Sībawayh; y permitió:
«huwa ḥaḏir Zaydan»,
como se dice:
«ḥāḏir Zaydan».
Y citó:
«Precavido ante asuntos que no dañan, y seguro *** de aquello que no lo salvará de los decretos»
Y Abū ʿUmar al-Ǧarmī sostuvo que es lícito «huwa ḥaḏir Zaydan» suprimiendo «min».
Ahora bien, la mayoría de los gramáticos distingue entre ḥaḏir y ḥāḏir; entre ellos al-Kisāʾī, al-Farrāʾ y Muḥammad b. Yazīd. Consideran que el sentido de ḥaḏir es: que en su naturaleza hay cautela, es decir, vigilante, atento; y, si es así, no se hace transitivo. Y el sentido de ḥāḏir es: preparado; y conforme a esto vino la exégesis de los antiguos.
Dijo ʿAbd Allāh b. Masʿūd acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
"Y, ciertamente, nosotros somos todos, en conjunto, ḥāḏirūn":
dijo: provistos de armas y de caballerías, fortalecidos; y eso es, precisamente, lo mismo.
Y su dicho:
«provistos»: es decir, con ellos, pertrechos.
Y se ha dicho:
que el sentido es: con nosotros hay armas, y no hay con ellos armas que los inciten al combate.
En cuanto a
"ḥādirūn",
con dāl sin punto, deriva de su dicho: «ʿayn ḥadra», esto es, llena; es decir: estamos llenos de ira contra ellos. Y de ello es el dicho del poeta
[12199]:
«Y un ojo suyo, lleno y desbordante *** se rasgaron las comisuras de ambos desde otro lugar»
Y los lingüistas han transmitido que se dice:
«un hombre ḥādir» cuando está lleno de carne; así, es posible que el sentido sea la plenitud de armas.
Al-Mahdawī:
al-ḥādir es el fuerte, el recio.
[12199]
: es Imruʾ al-Qays.
Notas y Referencias
[12199] Es Imruʾ al-Qays.