Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:54] [Diciendo:] "Ellos son solo unos pocos,
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ} (54)
Dijo el Altísimo:
«Y revelamos a Moisés: “Parte de noche con Mis siervos; ciertamente seréis seguidos”».
Cuando fue de Su norma —glorificado sea— respecto de Sus siervos salvar a los creyentes veraces, de entre Sus aliados, que reconocen la misión de Sus mensajeros y profetas, y destruir a los incrédulos que los desmienten, de entre Sus enemigos, ordenó a Moisés que saliera con los Hijos de Israel de noche y los llamó “Sus siervos”, porque habían creído en Moisés. Y el sentido de «ciertamente seréis seguidos» es: que Faraón y su gente os seguirán para haceros volver. Y en el contenido implícito de estas palabras hay una indicación de que Dios los salvará de ellos. Así, Moisés —la paz sea con él— salió con los Hijos de Israel al alba; dejó a su izquierda el camino hacia el Šām y se dirigió hacia el mar. Entonces un hombre de los Hijos de Israel le decía, por haber abandonado el camino, y él respondía: “Así se me ha ordenado”.
Cuando amaneció, Faraón supo de la marcha nocturna de Moisés con los Hijos de Israel y salió tras ellos; y envió a las ciudades de Egipto para que se le unieran las tropas. Se ha transmitido que los alcanzó llevando consigo cien mil caballos de pelaje negro, aparte de los de otros colores.
Y se ha transmitido que los Hijos de Israel eran seiscientos mil y setenta mil. Y Dios sabe mejor acerca de su autenticidad. Lo que, en cambio, se impone por la aleya —y de ello se tiene certeza— es que Moisés —la paz sea con él— salió con una gran multitud de los Hijos de Israel, y que Faraón lo siguió con un número varias veces mayor.
Dijo Ibn ʿAbbās: con Faraón había mil tiranos; todos llevaban corona y todos eran emires de caballería. Y širḏima es el grupo pequeño, despreciado; y el plural es šarāḏim.
Dijo al-Ǧawharī: širḏima es una facción de gente y un trozo de algo. Y un vestido šarāḏim, es decir, hecho jirones.
Y al-Ṯaʿlabī citó el dicho del poeta rajaz:
«Llegó el invierno y mis ropas están gastadas *** jirones, de los que se ríe el n-nawwāq»
Al-nawwāq, entre los hombres, es quien doma los asuntos y los arregla
[12198]; así lo dijo en al-Ṣiḥāḥ. Y la lām en Su dicho «la-širḏima» es una lām de énfasis, y con frecuencia entra en el predicado de inna; si bien los kufíes no admiten: “inna Zaydan la-sawfa yaqūm”.
La prueba de que es admisible es Su dicho —Altísimo sea—: «fa-la-sawfa taʿlamūn». Y esta es la misma lām de énfasis, y ha entrado sobre sawfa. Así lo dijo al-Naḥḥās.
[12198]
:También se dice que es el nombre de su hijo. Y se transmite (التواق) con ت.
Notas y Referencias
[12198] También se dice que es el nombre de su hijo. Y se transmite (التواق) con ت.