26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 53

Versículo (Español)

[26:53] El Faraón envió emisarios a las ciudades para reclutar [hombres].

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ} (53) Palabras del Altísimo: «Y revelamos a Moisés: “Parte de noche con Mis siervos; ciertamente seréis seguidos”». Cuando fue de Su norma —glorificado sea— respecto de Sus siervos salvar a los creyentes veraces, de entre Sus aliados, que reconocen la misión de Sus mensajeros y profetas, y destruir a los incrédulos que los desmienten, de entre Sus enemigos, ordenó a Moisés que saliera de noche con los Hijos de Israel, y los llamó “Sus siervos” porque creyeron en Moisés. Y el sentido de «ciertamente seréis seguidos» es: que Faraón y su gente os seguirán para haceros volver. Y en el trasfondo de estas palabras hay una indicación para ellos de que Dios los salvará de aquellos. Así, Moisés —la paz sea con él— salió con los Hijos de Israel al alba; dejó a su izquierda el camino hacia Siria y se dirigió hacia el mar. Entonces un hombre de los Hijos de Israel le decía, por haber abandonado el camino, y él respondía: “Así se me ha ordenado”.

Cuando amaneció, Faraón supo de la marcha nocturna de Moisés con los Hijos de Israel; salió tras ellos y envió a las ciudades de Egipto para que los ejércitos se le unieran. Se ha transmitido que los alcanzó llevando consigo cien mil caballos de color negro oscuro, aparte de los de otros colores.

Y se ha transmitido que los Hijos de Israel eran seiscientos setenta mil. Y Dios sabe mejor acerca de su autenticidad. Lo que, en cambio, se impone del versículo —y sobre ello se tiene certeza— es que Moisés —la paz sea con él— salió con una gran multitud de los Hijos de Israel, y que Faraón lo siguió con un número varias veces mayor. Dijo Ibn ‘Abbās: con Faraón había mil tiranos; cada uno llevaba una corona y cada uno era comandante de caballería. Y “aš-šarḏama” es el grupo pequeño, despreciado; y el plural es “šarāḏim”. Dijo al-Ŷawharī: “aš-šarḏama” es una facción de gente y un trozo de algo. Y una prenda “šarāḏim”, es decir, hecha jirones. Y aṯ-Ṯa‘labī citó el dicho del poeta rajaz:

«Ha llegado el invierno y mis ropas están gastadas *** jirones, de los que se ríe el n-nawwāq»

An-nawwāq, entre los hombres, es quien doma los asuntos y los arregla[12198]; así lo dijo en aṣ-Ṣiḥāḥ. Y la lām en Su dicho «la-šarḏama» es una lām de énfasis, y con frecuencia entra en el predicado de “inna”, aunque los kufíes no admiten: “inna Zaydan la-sawfa yaqūmu”. La prueba de que es admisible es Su dicho —Altísimo sea—: «fa-la-sawfa ta‘lamūn». Y esta es la misma lām de énfasis, y ha entrado sobre “sawfa”. Así lo dijo an-Naḥḥās.

[12198]: Y se dice que es el nombre de su hijo. Y se transmite (التواق) con ت.

Notas y Referencias

[12198] Y se dice que es el nombre de su hijo. Y se transmite (التواق) con ت.