26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 52

Versículo (Español)

[26:52] [Luego] Le inspiré a Moisés: "Sal durante la noche con Mis siervos; y serán perseguidos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ} (52) Palabras del Altísimo: «Y revelamos a Moisés: “Parte de noche con Mis siervos; ciertamente seréis seguidos”». Cuando, conforme a Su costumbre —exaltado sea— con Sus siervos, consiste en salvar a los creyentes veraces de entre Sus aliados, los que reconocen la misión de Sus mensajeros y profetas, y en destruir a los incrédulos que los desmienten de entre Sus enemigos, ordenó a Moisés que saliera con los Hijos de Israel de noche, y los llamó “Sus siervos” porque creyeron en Moisés. Y el sentido de «ciertamente seréis seguidos» es: que Faraón y su gente os seguirán para haceros volver. Y en el trasfondo de estas palabras hay una indicación para ellos de que Dios los salvará de ellos. Así, Moisés —la paz sea con él— salió con los Hijos de Israel al alba; dejó a su izquierda el camino hacia el Šām y se dirigió hacia el mar. Entonces un hombre de los Hijos de Israel le decía acerca de abandonar el camino, y él respondía: “Así se me ha ordenado”.

Cuando amaneció, Faraón supo de la marcha nocturna de Moisés con los Hijos de Israel, y salió tras ellos; y envió a las ciudades de Egipto para que se le unieran las tropas. Se ha transmitido que los alcanzó llevando consigo cien mil caballos negros, aparte de los demás colores.

Y se ha transmitido que los Hijos de Israel eran seiscientos mil y setenta mil. Y Dios sabe mejor acerca de su autenticidad. Lo que, sin embargo, se impone del versículo —y sobre ello se tiene certeza— es que Moisés —la paz sea con él— salió con una gran multitud de los Hijos de Israel, y que Faraón los siguió con múltiplos de esa cifra. Dijo Ibn ʿAbbās: con Faraón había mil tiranos, todos con corona, y todos eran emires de caballería. Y «aš-širḏima» es el grupo pequeño, despreciado; y el plural es «šarāḏim». Dijo al-Ŷawharī: «aš-širḏima» es una facción de gente y un trozo de algo. Y una prenda «šarāḏim» es decir: hecha jirones. Y aṯ-Ṯaʿlabī citó el dicho del poeta rajaz:

«Llegó el invierno y mis ropas están gastadas *** jirones, de los que se ríe el n-nawwāq»

«An-nawwāq» entre los hombres es quien doma los asuntos y los arregla [12198]—así lo dijo en aṣ-Ṣiḥāḥ—. Y la lām en su dicho «la-širḏima» es una lām de énfasis, y con frecuencia entra en el predicado de «inna», si bien los kufíes no admiten: “inna Zaydan la-sawfa yaqūm”. Y la prueba de que es admisible es la palabra del Altísimo: «fa-la-sawfa taʿlamūn»; y esta es la misma lām de énfasis, y ha entrado sobre «sawfa». Así lo dijo an-Naḥḥās.

[12198]:Y se dice que es el nombre de su hijo. Y se transmite (at-tawwāq) con tāʾ.

Notas y Referencias

[12198] Y se dice que es el nombre de su hijo. Y se transmite (at-tawwāq) con ت.