Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:20] Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ} (20)
ف
«Dijo: “La hice entonces”»
es decir: cometí aquel acto —se refiere a la intención de matar al copto—.
«y yo»
en aquel momento
«era de los extraviados»
es decir: de los ignorantes. Así, negó de sí mismo la incredulidad y comunicó que hizo eso por ignorancia. Y así lo dijo también Mujāhid.
«de los extraviados»
de los ignorantes.
Ibn Zayd:
de los ignorantes de que el golpe pudiera alcanzar a matar. Y en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh:
«de los ignorantes».
Y se dice de quien ignora algo: “se extravió de ello”.
Y se dijo:
«y yo era de los extraviados»
de los que olvidan; esto lo dijo Abū ʿUbayda.
Y se dijo:
«y yo era de los extraviados»
respecto de la profecía, y no me había llegado de parte de Dios nada sobre ello; por tanto, no recae sobre mí reproche por lo que hice en aquel estado. Con esto aclaró que haberse criado entre ellos no contradice la profecía ni la clemencia hacia la gente, y que el homicidio por error —o en un tiempo en que no había ley revelada— no contradice la profecía.
Notas y Referencias
(No se generaron)