26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 19

Versículo (Español)

[26:19] e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (19) «Y cometiste tu acción, la que cometiste». Y «al-fi‘la» —con fā’ en fatḥa— es la vez única del acto. Y al-Sha‘bī recitó: «fi‘lataka» con la fā’ en kasra; pero la lectura con fatḥa es más preferible, porque indica una sola vez, mientras que la kasra tiene el sentido de la modalidad y el estado; es decir: tu acción, la que se conoce; ¿cómo, pues, pretendes —conociendo nosotros tus estados— que Dios te ha enviado? Y dijo el poeta:

Como si su andar desde la casa de su vecina *** fuese el paso de la nube: ni demora ni prisa.

Y se dice: eso fue en los días de la ridda y de la ridda. «Y tú eres de los incrédulos». Al-Ḍaḥḥāk dijo: es decir, por tu muerte del copto, pues es un alma cuya muerte no es lícita. Y se dijo: es decir, por mi favor —que teníamos sobre ti— de crianza y beneficencia hacia ti. Esto lo dijo Ibn Zayd. Al-Ḥasan: «de los incrédulos», en cuanto a que yo soy tu dios. Al-Suddī: «de los incrédulos», respecto de Dios, porque tú estabas con nosotros en nuestra religión, esta misma que censuras. Y entre la salida de Moisés —la paz sea con él— cuando mató al copto, y su regreso como profeta, hubo once años, sin contar meses.

Notas y Referencias

(No se generaron)