Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:19] e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (19)
«Y cometiste tu acción, la que cometiste».
Y «al-fi‘la» —con fā’ en fatḥa— es la vez única del acto.
Y al-Sha‘bī recitó:
«fi‘lataka»
con la fā’ en kasra; pero la lectura con fatḥa es más preferible, porque indica una sola vez, mientras que la kasra tiene el sentido de la modalidad y el estado; es decir: tu acción, la que se conoce; ¿cómo, pues, pretendes —conociendo nosotros tus estados— que Dios te ha enviado?
Y dijo el poeta:
Como si su andar desde la casa de su vecina *** fuese el paso de la nube: ni demora ni prisa.
Y se dice: eso fue en los días de la ridda y de la ridda.
«Y tú eres de los incrédulos».
Al-Ḍaḥḥāk dijo: es decir, por tu muerte del copto, pues es un alma cuya muerte no es lícita.
Y se dijo: es decir, por mi favor —que teníamos sobre ti— de crianza y beneficencia hacia ti. Esto lo dijo Ibn Zayd.
Al-Ḥasan: «de los incrédulos», en cuanto a que yo soy tu dios.
Al-Suddī: «de los incrédulos», respecto de Dios, porque tú estabas con nosotros en nuestra religión, esta misma que censuras. Y entre la salida de Moisés —la paz sea con él— cuando mató al copto, y su regreso como profeta, hubo once años, sin contar meses.
Notas y Referencias
(No se generaron)