Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:198] Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ} (198)
" Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguno de los no árabes "
Es decir: sobre un hombre cuya lengua no fuese árabe.
Su análogo es:
" Y si lo hubiéramos hecho un Corán no árabe " [ Fuṣṣilat: 44 ] la aleya.
Y se dijo:
Su sentido es: y si lo hubiéramos hecho descender sobre un hombre que no fuese de los árabes, no habrían creído en él por altivez y soberbia.
Se dice: un hombre aʿǧam y aʿǧamī cuando no es elocuente, aunque sea árabe; y un hombre ʿaǧamī, aunque sea elocuente, se atribuye a su origen; si bien al-Farrāʾ permitió que se diga un hombre ʿaǧamī con el sentido de aʿǧamī.
Y al-Ḥasan recitó:
" sobre alguno de los aʿǧamiyyīn "
con geminación, con dos yāʾ, considerándolo una nisba (adjetivo de relación).
Y quien recita:
" al-aʿǧamīn "
se dijo: que es el plural de aʿǧam. Y en ello hay lejanía; porque lo que pertenece a los adjetivos cuyo femenino es faʿlāʾ no se pluraliza con wāw y nūn, ni con alif y tāʾ: no se dice aḥmarūn ni ḥamrāwāt.
Y se dijo:
Que su forma originaria es al-aʿǧamiyyīn, como en la recitación de al-Ǧaḥdarī; luego se omitió la yāʾ de la nisba, y se hizo que su plural con yāʾ y nūn fuese un indicio de ella. Esto lo dijo Abū al-Fatḥ ʿUṯmān ibn Ǧinnī. Y es la doctrina de Sībawayh.
Notas y Referencias
(No se generaron)