26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 198

Versículo (Español)

[26:198] Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ} (198) " Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguno de los no árabes " Es decir: sobre un hombre cuya lengua no fuese árabe. Su análogo es: " Y si lo hubiéramos hecho un Corán no árabe " [ Fuṣṣilat: 44 ] la aleya. Y se dijo: Su sentido es: y si lo hubiéramos hecho descender sobre un hombre que no fuese de los árabes, no habrían creído en él por altivez y soberbia. Se dice: un hombre aʿǧam y aʿǧamī cuando no es elocuente, aunque sea árabe; y un hombre ʿaǧamī, aunque sea elocuente, se atribuye a su origen; si bien al-Farrāʾ permitió que se diga un hombre ʿaǧamī con el sentido de aʿǧamī. Y al-Ḥasan recitó: " sobre alguno de los aʿǧamiyyīn " con geminación, con dos yāʾ, considerándolo una nisba (adjetivo de relación). Y quien recita: " al-aʿǧamīn " se dijo: que es el plural de aʿǧam. Y en ello hay lejanía; porque lo que pertenece a los adjetivos cuyo femenino es faʿlāʾ no se pluraliza con wāw y nūn, ni con alif y tāʾ: no se dice aḥmarūn ni ḥamrāwāt. Y se dijo: Que su forma originaria es al-aʿǧamiyyīn, como en la recitación de al-Ǧaḥdarī; luego se omitió la yāʾ de la nisba, y se hizo que su plural con yāʾ y nūn fuese un indicio de ella. Esto lo dijo Abū al-Fatḥ ʿUṯmān ibn Ǧinnī. Y es la doctrina de Sībawayh.

Notas y Referencias

(No se generaron)