Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:199] para que se los recitara, no habrían creído.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ} (199)
«Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguno de los no árabes».
Es decir: sobre un hombre cuya lengua no fuese árabe.
Su paralelo es:
«Y si lo hubiéramos hecho un Corán no árabe»
[Fuṣṣilat: 44],
la aleya.
Y se ha dicho: su sentido es que, si lo hubiéramos hecho descender sobre un hombre que no fuese de los árabes, no habrían creído en él por altivez y soberbia.
Se dice: “hombre aʿǧam” y “aʿǧamī” cuando no es elocuente, aunque sea árabe; y “hombre ʿaǧamī”, aunque sea elocuente, se atribuye a su origen; si bien al-Farrāʾ permitió que se diga “hombre ʿaǧamī” con el sentido de “aʿǧamī”. Al-Ḥasan recitó:
«sobre alguno de los aʿǧamiyyīn»,
con geminación, con dos yāʾ, considerándolo una nisba (adjetivo de relación).
Y quien recita: «al-aʿǧamīn», se ha dicho que es el plural de aʿǧam. Pero esto es forzado; porque lo que, entre los adjetivos, tiene por femenino faʿlāʾ no se pluraliza con wāw y nūn, ni con alif y tāʾ: no se dice aḥmarūn ni ḥamrāwāt.
Y se ha dicho: su forma originaria es al-aʿǧamiyyīn, como en la recitación de al-Ǧaḥdarī; luego se omitió la yāʾ de la nisba, y se hizo que su plural con yāʾ y nūn fuese un indicio de ella. Esto lo dijo Abū al-Fatḥ ʿUṯmān ibn Ǧinnī. Y es la doctrina de Sībawayh.
Notas y Referencias
(No se generaron)