26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 199

Versículo (Español)

[26:199] para que se los recitara, no habrían creído.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ} (199) «Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguno de los no árabes». Es decir: sobre un hombre cuya lengua no fuese árabe. Su paralelo es: «Y si lo hubiéramos hecho un Corán no árabe» [Fuṣṣilat: 44], la aleya. Y se ha dicho: su sentido es que, si lo hubiéramos hecho descender sobre un hombre que no fuese de los árabes, no habrían creído en él por altivez y soberbia. Se dice: “hombre aʿǧam” y “aʿǧamī” cuando no es elocuente, aunque sea árabe; y “hombre ʿaǧamī”, aunque sea elocuente, se atribuye a su origen; si bien al-Farrāʾ permitió que se diga “hombre ʿaǧamī” con el sentido de “aʿǧamī”. Al-Ḥasan recitó: «sobre alguno de los aʿǧamiyyīn», con geminación, con dos yāʾ, considerándolo una nisba (adjetivo de relación). Y quien recita: «al-aʿǧamīn», se ha dicho que es el plural de aʿǧam. Pero esto es forzado; porque lo que, entre los adjetivos, tiene por femenino faʿlāʾ no se pluraliza con wāw y nūn, ni con alif y tāʾ: no se dice aḥmarūn ni ḥamrāwāt. Y se ha dicho: su forma originaria es al-aʿǧamiyyīn, como en la recitación de al-Ǧaḥdarī; luego se omitió la yāʾ de la nisba, y se hizo que su plural con yāʾ y nūn fuese un indicio de ella. Esto lo dijo Abū al-Fatḥ ʿUṯmān ibn Ǧinnī. Y es la doctrina de Sībawayh.

Notas y Referencias

(No se generaron)