Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:197] ¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ} (197)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no fue para ellos una señal que lo conocieran los sabios de los Hijos de Israel?»
Dijo Muŷāhid: es decir, ʿAbd Allāh ibn Salām, Salmān y otros de los que abrazaron el islam.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
La gente de La Meca envió a los judíos —que estaban en Medina— para preguntarles acerca de Muḥammad —sobre él la paz—,
y ellos dijeron:
Ciertamente, este es su tiempo; y, en verdad, hallamos en la Torá su epíteto y su descripción.
Así, el término «los sabios» remite, según esta opinión, a todo aquel que tuviera conocimiento de sus Escrituras, hubiera abrazado el islam o no. Y únicamente se convirtió el testimonio de la Gente del Libro en un argumento contra los asociadores, porque ellos solían remitirse, en ciertos asuntos de la religión, a la Gente del Libro, pues se presumía en ellos conocimiento.
E Ibn ʿĀmir recitó:
«¿Acaso no fue para ellos una señal…?»
Los demás:
«¿Acaso no fue para ellos una señal…?»
con el acusativo como predicado, siendo el nombre de «kāna» «que lo conozcan», y la estimación es: «¿Acaso no fue para ellos el conocimiento de los sabios de los Hijos de Israel que abrazaron el islam una señal evidente?»
Y según la primera lectura, el nombre de «kāna» es «una señal», y el predicado: «que lo conozcan los sabios de los Hijos de Israel».
Y ʿĀṣim al-Ŷaḥdarī recitó:
«que lo conozcan los sabios de los Hijos de Israel».
Notas y Referencias
(No se generaron)