Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:16] Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (16)
Palabras del Altísimo:
«{فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ}».
Dijo Abū ʿUbayda: «rasūl» con el sentido de «risāla» (mensaje); y, según esta estimación, [el sentido es]: “Ciertamente, somos poseedores del mensaje del Señor de los mundos”.
Dijo al-Hudhalī:
ألِكْنِي إليها وخيرُ الرسو***ل أعلمهم بنواحي الخبر
«Aliknī ilayhā» significa: “envíame”. Y dijo otro
[12191]:
لقد كذب الواشون ما بُحْتُ عندهم *** بسرٍّ ولا أرسلتهم برسول
[12192]
Otro
[12193]:
ألا أبلغ بني عمرو رسولا *** بأني عن فُتَاحَتِكُم غَنِيُّ
[12194]
Y dijo al-ʿAbbās b. Mirdās:
ألا مَن مبلغٌ عني خُفَافًا *** رسولا بيتُ أهلك مُنتَهاها
Es decir: “risāla” (mensaje); por eso lo puso en femenino.
Dijo Abū ʿUbayd:
Y es posible que «rasūl» tenga el sentido de dos y de plural; pues los árabes dicen: “este es mi mensajero y mi apoderado”, “estos dos son mi mensajero y mi apoderado”, y “estos son mi mensajero y mi apoderado”.
Y de ello es la palabra del Altísimo:
«فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي»
[al-Shuʿarāʾ: 77].
Y se dijo: su sentido es que cada uno de nosotros es mensajero del Señor de los mundos.
Notas y Referencias
[12191] [12191]: Es de Kaṯīr. Y también se transmite en Lisān al-ʿArab, en la entrada «رسل»: * بليلى ولا أرسلتهم برسيل*
[12192] [12192]: Es de Kaṯīr. Y también se transmite en Lisān al-ʿArab, en la entrada «رسل»: * بليلى ولا أرسلتهم برسيل*
[12193] Es al-Asʿar al-Juʿfī. «ʿan futāḥatikum»: es decir, “de vuestro juicio”.
[12194] Es al-Asʿar al-Juʿfī. «ʿan futāḥatikum»: es decir, “de vuestro juicio”.