26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 16

Versículo (Español)

[26:16] Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (16) Palabras del Altísimo: «{فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ}». Dijo Abū ʿUbayda: «rasūl» con el sentido de «risāla» (mensaje); y, según esta estimación, [el sentido es]: “Ciertamente, somos poseedores del mensaje del Señor de los mundos”. Dijo al-Hudhalī:

ألِكْنِي إليها وخيرُ الرسو***ل أعلمهم بنواحي الخبر

«Aliknī ilayhā» significa: “envíame”. Y dijo otro [12191]:

لقد كذب الواشون ما بُحْتُ عندهم *** بسرٍّ ولا أرسلتهم برسول [12192]

Otro [12193]:

ألا أبلغ بني عمرو رسولا *** بأني عن فُتَاحَتِكُم غَنِيُّ [12194]

Y dijo al-ʿAbbās b. Mirdās:

ألا مَن مبلغٌ عني خُفَافًا *** رسولا بيتُ أهلك مُنتَهاها

Es decir: “risāla” (mensaje); por eso lo puso en femenino. Dijo Abū ʿUbayd: Y es posible que «rasūl» tenga el sentido de dos y de plural; pues los árabes dicen: “este es mi mensajero y mi apoderado”, “estos dos son mi mensajero y mi apoderado”, y “estos son mi mensajero y mi apoderado”. Y de ello es la palabra del Altísimo: «فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي» [al-Shuʿarāʾ: 77]. Y se dijo: su sentido es que cada uno de nosotros es mensajero del Señor de los mundos.

Notas y Referencias

[12191] [12191]: Es de Kaṯīr. Y también se transmite en Lisān al-ʿArab, en la entrada «رسل»: * بليلى ولا أرسلتهم برسيل*

[12192] [12192]: Es de Kaṯīr. Y también se transmite en Lisān al-ʿArab, en la entrada «رسل»: * بليلى ولا أرسلتهم برسيل*

[12193] Es al-Asʿar al-Juʿfī. «ʿan futāḥatikum»: es decir, “de vuestro juicio”.

[12194] Es al-Asʿar al-Juʿfī. «ʿan futāḥatikum»: es decir, “de vuestro juicio”.