Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:148] entre campos cultivados y palmeras esbeltas con frutos tiernos?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَزُرُوعٖ وَنَخۡلٖ طَلۡعُهَا هَضِيمٞ} (148)
«En jardines y manantiales, y sembrados y palmeras, cuyo espádice es هضيم».
Al-Zamajsharī:
Si dices: ¿por qué dijo: «y palmeras» después de haber dicho: «jardines», siendo que “jardines” abarca a las palmeras en primer lugar, del mismo modo que “ganado” abarca a los camellos como lo más señalado entre las parejas, hasta el punto de que mencionan “jardín” y no pretenden sino las palmeras, como mencionan “ganado” y no quieren sino los camellos? Dijo Zuhayr:
«Como si mis ojos, en un cubo de cuero perforado, *** fueran de las norias que riegan un jardín elevado»
Es decir: las palmeras; y la palmera “suḥūq” es la de gran altura, alejada en longitud.
Dije:
En ello hay dos aspectos: uno de ellos es que se singularice la palmera mencionándola aparte, tras haber entrado en el conjunto de los demás árboles, para llamar la atención sobre su distinción respecto de ellos por su excelencia sobre ellos.
El segundo:
que por “jardines” se quiera decir otros árboles distintos de ella; pues el término admite eso, y luego se coordina a ello la palmera.
La ṭalʿa (الطلعة) es lo que brota de la palmera como la hoja de una espada; en su interior están los racimos (شماريخ) del qinw (القنو); y qinw es nombre de lo que sale del tronco, tal como está con su ʿurjūn (عرجونه) y sus racimos. Y «هضيم»: dijo Ibn ʿAbbās: “delicado, mientras está en su envoltura (كفراه)”. Y هضيم es lo delicado y fino; de ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:
«De flanco esbelto, de cintura delicada, perfumada de ajorcas»
[1]
Al-Jawharī:
Y se dice del espádice: هضيم mientras no haya salido de su envoltura; por la interpenetración de unas partes en otras. Y هضيم, aplicado a las mujeres, es la de cintura delicada. Algo semejante transmitió al-Harawī; dijo:
es lo compacto en su receptáculo antes de manifestarse; y de ello: un hombre “هضيم de los costados”, es decir, de costados recogidos. Esta es la opinión de los lingüistas.
Al-Māwardī y otros transmitieron al respecto doce opiniones:
La primera: que es lo tierno y blando. Lo dijo ʿIkrima.
La segunda:
que es lo “madhnab” del dátil fresco. Lo dijo Saʿīd b. Jubayr.
Dijo al-Naḥḥās:
Y Abū Isḥāq transmitió de Yazīd —es Ibn Abī Ziyād, kufí; y Yazīd b. Abī Maryam, shāmí—: «y palmeras, cuyo espádice es هضيم». Dijo: de ello hay lo que ya se ha vuelto dátil fresco, y de ello hay lo “madhnab”.
La tercera:
que es aquello que no tiene hueso. Lo dijo al-Ḥasan.
La cuarta:
que es lo quebradizo, desmenuzable: cuando se toca, se deshace. Lo dijo Mujāhid.
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
se desmenuza en la boca.
La quinta:
que es lo que se ha adelgazado por montarse unas partes sobre otras. Lo dijeron al-Ḍaḥḥāk y Muqātil.
La sexta:
que es lo adherido, unas partes a otras. Lo dijo Abū Ṣakhr.
La séptima:
que es el espádice cuando se separa y reverdece. Lo dijo también al-Ḍaḥḥāk.
La octava:
que es lo maduro, ya sazonado. Lo dijo Ibn ʿAbbās.
La novena:
que es lo compacto antes de que se le abra la cáscara. Lo transmitió Ibn Shajara.
Dijo:
«Como si una carga se retirase de sobre él *** (y quedase) هضيم, sin que se perciban en él hendiduras»
La décima:
que es lo flojo. Lo dijo al-Ḥasan.
La undécima:
que es lo blando y delicado al comienzo de salir, y es el espádice apretado en capas. Lo dijo al-Harawī.
La duodécima:
que es el barnī
[2] Lo dijo Ibn al-Aʿrābī. (Es) faʿīl con sentido de fāʿil, es decir: agradable y de fácil digestión, por la “inhidām” (انهضام) del alimento. Y ṭalʿ (الطلع) es un nombre derivado de ṭulūʿ (الطلوع), que es la aparición; de ello: la salida del sol, de la luna y de la vegetación.
[1]
: Quizá sea ʿAmr b. Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[2]
: En algunos manuscritos: «Abī Qāsim».