23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 7

Versículo (Español)

[23:7] Pero quien busque algo más allá de eso, está transgrediendo [la ley].

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ} (7) La séptima— Su dicho —Exaltado sea—: «Quien, pues, busque más allá de eso, esos son los transgresores». Llamó, así, transgresor a quien contrae matrimonio con lo que [11620] no le es lícito, y le impuso el ḥadd por su agresión; y el sodomita (al-lā’iṭ) es transgresor, según el Corán y según la lengua, como lo prueba Su dicho —Exaltado sea—: «Antes bien, vosotros sois un pueblo transgresor» [Los Poetas: 166], y como ya se adelantó en «Al-A‘rāf» [11621]; por tanto, es obligatorio que se les aplique el ḥadd. Esto es manifiesto, sin sombra de duda.

Dije: en ello hay materia de examen, mientras no sea ignorante o intérprete por vía de interpretación. Y aunque el consenso está establecido en que Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes guardan sus partes pudendas, salvo con sus esposas o con lo que poseen sus diestras, pues entonces no son censurables» se ha especificado para los varones, excluyendo a las mujeres, se ha transmitido de Ma‘mar, de Qatāda, que dijo: Una mujer tomó como concubino a su esclavo joven; se mencionó ello a ‘Umar, y él le preguntó: ¿Qué te llevó a eso? Ella dijo: Creía que me era lícito por ser posesión de mi diestra, como le es lícito al hombre con la mujer por posesión de la diestra. Entonces ‘Umar consultó acerca de lapidarla a los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y dijeron: Ha interpretado el Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso— con una interpretación distinta de la suya; no hay lapidación contra ella. Dijo ‘Umar: ¡No hay duda! Por Dios, no te haré lícita para ningún hombre libre después de él, jamás. La castigó con ello, apartó de ella el ḥadd, y ordenó al esclavo que no se le acercase. Y de Abū Bakr b. ‘Abd Allāh se transmite que oyó a su padre decir: Yo estuve presente cuando a ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz le llegó una mujer con un esclavo joven suyo, de bello aspecto, y dijo: En verdad, lo he tomado como concubino, y mis primos paternos me lo han impedido; y yo no soy sino como el hombre que tiene una esclava y la posee; así pues, prohíbe a mis primos paternos que se interpongan conmigo. Dijo ‘Umar: ¿Te casaste antes de él? Dijo: Sí. Dijo: Pues, por Dios, si no fuera por tu grado de ignorancia, te lapidaría con piedras; pero lleváoslo y vendedlo a quien lo saque fuera de su tierra. Y «warā’» significa «salvo / aparte de», y es complemento directo de «ibtaghā»; es decir: quien busque algo distinto de las esposas y de las esclavas que posee. Y dijo al-Zajjāj: Es decir: quien busque lo que viene después de eso; el objeto de «buscar» está elidido, y «warā’» es un adverbio circunstancial. Y con «eso» se señala a todo lo mencionado, sea femenino o masculino. «Esos son los transgresores»: es decir, quienes rebasan el límite; de ‘adā, esto es, rebasó el límite y lo sobrepasó.

[11620] :... [11621] :...

Notas y Referencias

[11620] En K: «a quien no le es lícito».

[11621] Véase t. 7, p. 242 y ss.