Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:61] ellos se apresuran a realizar obras de bien, y son los primeros en hacerlas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Aquéllos se apresuran en las buenas obras, y en ellas son los primeros} (61)
Palabras del Altísimo:
«Aquéllos se apresuran en las buenas obras»;
es decir, en los actos de obediencia, para alcanzar con ello los grados y las moradas más elevadas. Y se ha leído: «yusrʿūna en las buenas obras», es decir, que sean rápidos hacia ellas. Y «yusāriʿūna» tiene el sentido de «compiten», esto es, compiten con quien les haya precedido hacia ellas; por ello, el complemento directo está elidido.
Az-Zaǧǧāǧ dijo:
«yusāriʿūna» es más enfático que «yusrʿūna».
«Y en ellas son los primeros»: lo mejor que se ha dicho al respecto es que se adelantan a sus tiempos (prescritos). Con ello se infiere que la oración al comienzo de su tiempo es preferible, como ya se expuso en «Al-Baqara»
[11691] Y todo el que se adelanta en algo es, respecto de ello, un precedente; y todo el que se retrasa respecto de ello, ya ha sido precedido y se le ha escapado. Así, la lām en «lahā» según esta opinión tiene el sentido de «ilā» (hacia), como en Su dicho: «porque tu Señor le inspiró a ella»
[11692][Az-Zalzala: 5], es decir, le inspiró a ella.
Y Sībawayh recitó:
Mi camella se aparta del ámbito de Al-Yamāma *** y no me dirigí a su gente por tu causa
[11693]
Y de Ibn ʿAbbās, acerca del sentido de «y en ellas son los primeros»: la dicha les fue anticipada por Dios; por eso se apresuraron en las buenas obras.
Y se dijo: el sentido es: y por causa de las buenas obras son los primeros.
[11691]
:véase t. 2, p. 165.
[11692]
:véase t. 20, p. 148 y ss.
[11693]
:el verso es de Al-Aʿšā. At-taǧānuf: la desviación. Al-ǧaww: lo que se ensancha de los valles.